Originale | Version française – LES CHATS ERRANTS – Marco Valdo M.I. – 20... |
I GATTI RANDAGI | LES CHATS ERRANTS |
| |
I gatti più belli sono i gatti randagi. | Les chats errants sont les chats les plus beaux. |
girano i quartieri di povera gente, | Ce sont les amis de ceux qui n’ont que la peau |
amici sinceri di chi non ha niente, | Sur les os et comme eux, rêvent le jour durant. |
di chi tutto il giorno non fa che sognare | Les chats errants hantent les quartiers des pauvres gens. |
di notte sui tetti. miagolando alla luna | La nuit, les chats vont sur les toits, miaulant à la lune. |
una carezza gli porta fortuna. | Et chaque caresse leur est une bonne fortune. |
| |
Più felice via se ne andrà. | Ils s’en repartent plus heureux, |
più felice via se ne andrà. | Chacun s’en repart plus heureux. |
| |
I gatti più belli sono i gatti randagi, | Les chats errants sont les chats les plus beaux. |
questo, il bambino già l'ha capito, | Le bébé le sait déjà en son berceau. |
uno sguardo un sorriso, una carezza un invito | Regards, sourires, caresses, invitations |
e amici così si sarà. amici sinceri | Et les chats, des amis seront. |
perché non si è niente. perché tutto il giorno | Le jour, ils ne font que s’amuser, |
non si fa che giocare, | Ils n’ont rien, ils sont légers |
questa carezza gli porta fortuna | Et les caresses les mettent en joie |
più felice via se ne andrà. | Et le soir, chacun s’en reva chez soi. |
| |
I gatti più belli sono i gatti randagi | Les chats errants sont les chats les plus beaux ; |
non hanno doveri, non hanno padroni. | Ils n’aiment pas les devoirs, les maîtres et les clés ; |
rubando a tutte quelle persone | Ils toisent tous ces hommes qui les regardent de haut, |
che sanno odiare ma non sanno amare. | Ceux-là qui savent haïr, mais ne savent aimer. |
di notte sui tetti miagolando alla luna | La nuit, les chats vont sur les toits, miaulant à la lune. |
una carezza gli porta fortuna. | Pour eux, chaque caresse est une bonne fortune. |
| |
Più felice via se ne andrà | Ils s’en repartent plus heureux, |
più felice via se ne andrà. | Chacun s’en repart plus heureux. |
| |
Siamo un po' tutti dei gatti randagi | Avec nos rêves en couleurs et de si beaux mots, |
ce ne andiamo coi sogni in spalla. | Nous sommes presque tous chats errants |
siamo un po' tutti dei buoni da niente. | Une bande de bons à rien, un peu fainéants, |
siamo un po' tutti dei tira a campare. | Tirant toujours le diable par la peau du dos. |
Noi siamo quelli che vogliono andare | Et nous aussi, nous voulons musarder, |
un solo credo la voglia di amare. | Nous voulons aimer, nous voulons rêver |
un solo sogno la libertà | Rêver un rêve de liberté, |
un solo sogno la libertà. | Rêver un rêve de liberté. |