Language   

I gatti randagi

Nomadi
Back to the song page with all the versions


OriginalVersion française – LES CHATS ERRANTS – Marco Valdo M.I. – 20...
I GATTI RANDAGILES CHATS ERRANTS
  
I gatti più belli sono i gatti randagi.Les chats errants sont les chats les plus beaux.
girano i quartieri di povera gente,Ce sont les amis de ceux qui n’ont que la peau
amici sinceri di chi non ha niente,Sur les os et comme eux, rêvent le jour durant.
di chi tutto il giorno non fa che sognareLes chats errants hantent les quartiers des pauvres gens.
di notte sui tetti. miagolando alla lunaLa nuit, les chats vont sur les toits, miaulant à la lune.
una carezza gli porta fortuna.Et chaque caresse leur est une bonne fortune.
  
Più felice via se ne andrà.Ils s’en repartent plus heureux,
più felice via se ne andrà.Chacun s’en repart plus heureux.
  
I gatti più belli sono i gatti randagi,Les chats errants sont les chats les plus beaux.
questo, il bambino già l'ha capito,Le bébé le sait déjà en son berceau.
uno sguardo un sorriso, una carezza un invitoRegards, sourires, caresses, invitations
e amici così si sarà. amici sinceriEt les chats, des amis seront.
perché non si è niente. perché tutto il giornoLe jour, ils ne font que s’amuser,
non si fa che giocare,Ils n’ont rien, ils sont légers
questa carezza gli porta fortunaEt les caresses les mettent en joie
più felice via se ne andrà.Et le soir, chacun s’en reva chez soi.
  
I gatti più belli sono i gatti randagiLes chats errants sont les chats les plus beaux ;
non hanno doveri, non hanno padroni.Ils n’aiment pas les devoirs, les maîtres et les clés ;
rubando a tutte quelle personeIls toisent tous ces hommes qui les regardent de haut,
che sanno odiare ma non sanno amare.Ceux-là qui savent haïr, mais ne savent aimer.
di notte sui tetti miagolando alla lunaLa nuit, les chats vont sur les toits, miaulant à la lune.
una carezza gli porta fortuna.Pour eux, chaque caresse est une bonne fortune.
  
Più felice via se ne andràIls s’en repartent plus heureux,
più felice via se ne andrà.Chacun s’en repart plus heureux.
  
Siamo un po' tutti dei gatti randagiAvec nos rêves en couleurs et de si beaux mots,
ce ne andiamo coi sogni in spalla.Nous sommes presque tous chats errants
siamo un po' tutti dei buoni da niente.Une bande de bons à rien, un peu fainéants,
siamo un po' tutti dei tira a campare.Tirant toujours le diable par la peau du dos.
Noi siamo quelli che vogliono andareEt nous aussi, nous voulons musarder,
un solo credo la voglia di amare.Nous voulons aimer, nous voulons rêver
un solo sogno la libertàRêver un rêve de liberté,
un solo sogno la libertà.Rêver un rêve de liberté.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org