Lingua   

Il topolino e la montagna

Erica Boschiero
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleVersion française – LE PETIT RAT ET LA MONTAGNE – Marco Vald...
IL TOPOLINO E LA MONTAGNALE PETIT RAT DE LA MONTAGNE
Dorme il bambino dorme con il bicchiere pieno di latte
Sul comodino ma nella notte un topolino glielo berrà ….
Strilla il bambino strilla con il bicchiere senza più latte
E la sua mamma che grida forte: “il figlio mio mi morirà”
L’enfant dort, dort avec à son chevet
Son gobelet de lait
Dans la nuit, un petit rat le lui boira…
L’enfant crie, crie après son lait
Et sa mère crie, crie : « Mon fils mourra ! »
Colpito al cuore l’animaletto per il dolore che ha procurato
Corre veloce dalla capretta, le chiede “il latte, per carità”
La bestiole touchée au cœur par le pleur qu’elle a causé
Court vite chez la chèvre et lui demande « Du lait, par pitié ! »
“Il latte mio ti donerò” gli dice dolce quella capretta
“Ma solamente se dell’erbetta tu mi porterai”
« Mon lait, je donnerai, », lui dit la douce chèvre,
« Quand tu m’apporteras de l’herbe. »
Il topo corre dalla campagna, le chiede “dammi l’erbetta verde
Che la capretta la mangerà, ed il suo latte mi donerà,
ed il bambino si salverà”
Le rat court à la campagne ;
Il lui dit : « Donne-moi de l’herbe verte,
Ainsi la chèvre mangera et son lait me donnera,
Et l’enfant, on sauvera. »
“L’erbetta verde io ti darò”, dice campagna che è tutta secca
“Ma solamente se l’acqua fresca tu mi spargerai”
« Quand d’eau fraîche, tu m’arroseras, 
L’herbe verte, tu auras. »
Il topo corre dalla fontana, le chiede “dammi dell’acqua fresca,
che alla campagna la spargerò, che l’erba verde lei mi darà,
che la capretta la mangerà, ed il suo latte mi donerà,
ed il bambino si salverà”
Le rat court à la fontaine près du bois
Il dit : « L’eau fraîche, donne-moi !
La campagne, j’arroserai. L’herbe verte, elle me donnera,
La chèvre la mangera et son lait me donnera,
Et l’enfant, on sauvera »
“la guerra brutta m’ha rovinata” dice fontana senza più acqua
“ma l’acqua fresca ritornerà se le mie pietre rimetterai”
« La guerre m’a détruite », dit la fontaine près du bois,
« L’eau fraîche reviendra quand mes pierres, on remettra »
Il topo corre dal muratore gli chiede “aggiusta quella fontana,
che l’acqua fresca ne sgorgherà, che alla campagna la spargerò,
che l’erba verde lei mi darà, che la capretta la mangerà,
ed il suo latte mi donerà, ed il bambino si salverà”
Le rat court chez le maçon et dit « Arrange cette fontaine,
Quand l’eau fraîche en jaillira, j’arroserai la campagne,
Elle me donnera l’herbe verte, la chèvre la mangera,
Son lait, elle me donnera, et l’enfant, on sauvera »
“L’arte mia io ti darò” dice amorevole il muratore
“ma per le pietre come si fa?”
« Je te donnerai mon travail », dit aimable le maçon.
« Pour les pierres, comment fait-on ? »
Il topo corre dalla montagna “dammi le pietre pel muratore,
che la fontana lui rifarà, che l’acqua fresca ne sgorgherà,
che alla campagna la spargerò, che l’erba verde lei mi darà,
che la capretta la mangerà, ed il suo latte mi donerà,
ed il bambino si salverà”
Le rat court à la montagne et dit : « Pour le maçon, des pierres donne-moi
La fontaine il refera, l’eau fraîche rejaillira,
La campagne, j’arroserai, l’herbe verte repoussera,
La chèvre la mangera et son lait, elle me donnera,
Et l’enfant, on sauvera »
Ma la montagna già sembra morta, hanno tagliato ogni filo d’erba, non c’è più albero a farle ombra, non gli risponde, come si fa?La montagne est comme morte,
Il n’y a plus un brin d’herbe,
Il n’y a plus d’arbres, il n’a plus d’ombre,
Elle ne répond plus. Que faire ?
“Montagna mia, te lo prometto, dammi le pietre pel muratore,
che la fontana lui rifarà, che l’acqua fresca ne sgorgherà,
che alla campagna la spargerò, che l’erba verde lei mi darà,
che la capretta la mangerà, ed il suo latte mi donerà,
ed il bambino si salverà, che quando un uomo diventerà
gli alberi alti ripianterà ed il tuo bosco ritornerà”
« Montagne, je te le promets, des pierres pour le maçon donne-moi,
qui réparera la fontaine, l’eau fraîche rejaillira,
J’arroserai la campagne, l’herbe verte repoussera,
La chèvre la mangera et son lait, elle me donnera
Et l’enfant on sauvera, qui un homme deviendra,
De hauts arbres, il plantera et ton bois revivra. »
“Le pietre bianche io ti darò” gli dice piano quella montagna
“ed il bambino si salverà”.
La montagne dit : « Les pierres blanches, les voilà ! »
« Et l’enfant, on sauvera ».
Il topo cava le bianche pietre, le porta presto dal muratore,
che la fontana lui rifarà, che l’acqua fresca ne sgorgherà,
che alla campagna la spargerà, che l’erba verde lei gli darà,
che la capretta la mangerà, ed il suo latte gli donerà,
ed il bambino si salverà, che quando un uomo diventerà
gli alberi alti ripianterà, e la montagna sorriderà.
Le rat extrait les pierres, les porte au maçon fissa,
Qui réparera la fontaine, l’eau fraîche rejaillira,
J’arroserai la campagne, l’herbe verte repoussera,
La chèvre la mangera et son lait, elle me donnera,
Et l’enfant, on sauvera, qui un homme deviendra.
De hauts arbres, il plantera et la montagne sourira.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org