Originale | Il testo in italiano
|
RICCARDO VENTURI: NOTICIÁRIO DO ESTRANGEIRO | NOTIZIARIO DALL'ESTERO |
| |
Os dias passam nesta ilha prisioneira dum vento leve | I giorni passano in questa isola prigioniera d'un vento lieve |
E os dias vão passar sem que nada aconteça, meu Deus. | e i giorni passeranno senza che niente accada, mio Dio. |
E as árvores, sem palavras, dirão que são vozes do mar, | E gli alberi, senza parole, diranno che sono voci del mare, |
E o mar esvaziado dirá que o silêncio é irmão da vida. | e il mare svuotato dirà che il silenzio è fratello della vita. |
As únicas vozes de homens, mulheres, crianças, até mortos | Le uniche voci di uomini, donne, bambini, anche morti |
Vêm de um rádio interior que tenho no pâncreas, não sei, | vengono da una radio interna che ho nel pancreas, non so, |
Ou noutro órgão ignoto: as transmissões são os meus gestos. | o in altro organo ignoto: le trasmissioni sono i miei gesti. |
| |
Sintonizar-me a noite numa estação sem nome, | Sintonizzarmi di notte su una stazione senza nome, |
Ouvir palavras sem nome, dizer palavras sem som: | sentire parole senza nome, e dire parole senza suono: |
Vão pelas ondas do ar as minhas canções preferidas | vanno per le onde dell'aria le canzoni che forse più amo |
E os meus amigos do mar falam com fórmulas novas. | e i miei amici del mare parlano con formule nuove. |
E quando tudo está azul, à hora azul da magia | E quando tutto è azzurro, all'ora blu della magia, |
O vento traz as notícias dalgum país estrangeiro | il vento porta notizie da qualche paese straniero |
Onde o sistema das luzes me deixa ver o futuro. | ove un sistema di luci mi lascia vedere il futuro. |
| |
Eu estava aqui para amar-te; eras um fogo inventado, | Io ero qui per amarti; tu eri un fuoco inventato, |
Uma garrafa de nada, mãos, expressões travestidas | una bottiglia di niente, mani, espressioni travestite |
Eu estava aqui para amar-te; eras a dor do passado, | e io ero qui per amarti; eri il dolore del passato, |
O diário Nowhere Times, um livor morto ou não escrito. | il giornale Nowhere Times, un libro morto o non scritto. |
Não digo que estás ausente. Não estás ausente: não és. | Non dico che sei assente. Tu non sei assente: non sei. |
Bastou uma forma do nada para fazer-te partir, | Bastò una forma del nulla perché tu scomparissi, |
Um dia que não fazia vento passou um barco e subiste. | un giorno senza vento passò una nave e salisti. |
| |
As paixões, que loucura! Chega-me um leito de adeus, | Le passioni, che follia! Mi basta un letto di addii, |
Faço-me folhas de céu, leio na areia e sorrio. | mi faccio fogli di cielo, leggo la sabbia e sorrido. |
Está a esperar-me alguém? Talvez não esteja, não importa, | Mi attenderà qualcuno? Forse non c'è, e non importa, |
A espera neste advérbio é a minha religião. | io attendo quest'avverbio, questa è la mia religione. |
Quemquer passar à noitinha por esta ilha, não deve | E chiunque passi a notte, per questa isola, non deve |
Santificar aventuras; assente-se, bebe-se, escouta-se. | santificare avventure; sieda, si beve, si ascolta. |
O noticiário transmite gritos, palavras, canções, | Il notiziario trasmette grida, parole, canzoni, |
Talvez transmita um dia vozes que não conheço. | forse trasmetterà, un giorno, parole che non conosco. |