Language   

Riccardo Venturi: Noticiário do estrangeiro

GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG
Back to the song page with all the versions


OriginalIl testo in italiano
RICCARDO VENTURI: NOTICIÁRIO DO ESTRANGEIRONOTIZIARIO DALL'ESTERO
  
Os dias passam nesta ilha prisioneira dum vento leveI giorni passano in questa isola prigioniera d'un vento lieve
E os dias vão passar sem que nada aconteça, meu Deus.e i giorni passeranno senza che niente accada, mio Dio.
E as árvores, sem palavras, dirão que são vozes do mar,E gli alberi, senza parole, diranno che sono voci del mare,
E o mar esvaziado dirá que o silêncio é irmão da vida.e il mare svuotato dirà che il silenzio è fratello della vita.
As únicas vozes de homens, mulheres, crianças, até mortosLe uniche voci di uomini, donne, bambini, anche morti
Vêm de um rádio interior que tenho no pâncreas, não sei,vengono da una radio interna che ho nel pancreas, non so,
Ou noutro órgão ignoto: as transmissões são os meus gestos.o in altro organo ignoto: le trasmissioni sono i miei gesti.
  
Sintonizar-me a noite numa estação sem nome,Sintonizzarmi di notte su una stazione senza nome,
Ouvir palavras sem nome, dizer palavras sem som:sentire parole senza nome, e dire parole senza suono:
Vão pelas ondas do ar as minhas canções preferidasvanno per le onde dell'aria le canzoni che forse più amo
E os meus amigos do mar falam com fórmulas novas.e i miei amici del mare parlano con formule nuove.
E quando tudo está azul, à hora azul da magiaE quando tutto è azzurro, all'ora blu della magia,
O vento traz as notícias dalgum país estrangeiroil vento porta notizie da qualche paese straniero
Onde o sistema das luzes me deixa ver o futuro.ove un sistema di luci mi lascia vedere il futuro.
  
Eu estava aqui para amar-te; eras um fogo inventado,Io ero qui per amarti; tu eri un fuoco inventato,
Uma garrafa de nada, mãos, expressões travestidasuna bottiglia di niente, mani, espressioni travestite
Eu estava aqui para amar-te; eras a dor do passado,e io ero qui per amarti; eri il dolore del passato,
O diário Nowhere Times, um livor morto ou não escrito.il giornale Nowhere Times, un libro morto o non scritto.
Não digo que estás ausente. Não estás ausente: não és.Non dico che sei assente. Tu non sei assente: non sei.
Bastou uma forma do nada para fazer-te partir,Bastò una forma del nulla perché tu scomparissi,
Um dia que não fazia vento passou um barco e subiste.un giorno senza vento passò una nave e salisti.
  
As paixões, que loucura! Chega-me um leito de adeus,Le passioni, che follia! Mi basta un letto di addii,
Faço-me folhas de céu, leio na areia e sorrio.mi faccio fogli di cielo, leggo la sabbia e sorrido.
Está a esperar-me alguém? Talvez não esteja, não importa,Mi attenderà qualcuno? Forse non c'è, e non importa,
A espera neste advérbio é a minha religião.io attendo quest'avverbio, questa è la mia religione.
Quemquer passar à noitinha por esta ilha, não deveE chiunque passi a notte, per questa isola, non deve
Santificar aventuras; assente-se, bebe-se, escouta-se.santificare avventure; sieda, si beve, si ascolta.
O noticiário transmite gritos, palavras, canções,Il notiziario trasmette grida, parole, canzoni,
Talvez transmita um dia vozes que não conheço.forse trasmetterà, un giorno, parole che non conosco.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org