Language   

Les six couleurs du monde (ou L’Arc-en-ciel de Gwenola)

Tri Yann
Back to the song page with all the versions


OriginalTraduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne...
LES SIX COULEURS DU MONDE (OU L’ARC-EN-CIEL DE GWENOLA)I sei colori del mondo (o l'arcobaleno di Gwenola)
  
Gwenola petite sœur,Gwenola, sorellina
Naviguant vers les étoiles,Navigando verso le stelle
Qu’emporteras-tu des couleursQuali porteresti tu dei colori
Dont les terriens ont plaisir ?Che piacciono ai terrestri?
  
J’emporterai tout l’arc-en-cielPorterei tutto l’arcobaleno
Qui se pare des plus belles,Di cui si adornano le più belle
Pour l’offrir en étrennePer offrirlo come una strenna
Aux astres du firmament.Agli astri del firmamento
  
Que prendras-tu du rouge,Cosa prenderesti dal rosso,
La couleur du sang des guerres,Il colore del sangue delle guerre,
Du feu que vomit la Terre,Del fuoco che la Terra sputa,
Des juges en toge sévère ?Dei giudici in severa toga?
  
Je prendrai le rouge au couchant,Prenderei il rosso dal tramonto
Et les lèvres grenadines,E le labbra color garofano,
La passion des amants,La passione degli amanti,
Les coquelicots dans les champs.I papaveri nei campi
  
Que prendras-tu d’orange,Cosa prenderesti dall'arancio
La peau des tigres d’Afrique,La pelle delle tigri d’Africa,
Les prisonniers d’Amérique,I prigionieri d'America
Ou la foudre des dragons ?O la folgore dei draghi?
  
Je prendrai l’abricot d’Orient,Prenderei l'albicocca d’Oriente,
Les perles d’ambre et le cuivre,Le perle d’ambra e il rame,
La poudre de safran,Lo zafferano in polvere
Et les soucis au printemps.E le preoccupazioni di primavera
  
Que prendras-tu du jaune,Cosa prenderesti dal giallo
Couleur de la jalousie,Colore della gelosia,
De la crue des torrents,Della piena dei torrenti
Et des malades mourants ?E dei malati in punto di morte?
  
Je prendrai le jus de la treille,Prenderei il succo della pergola,
Les ajoncs de l’Armorique,La ginestra d'Armorica,
Les blés mûrs au soleil,Il grano maturato al sole,
Les citrons rafraîchissants.I limoni rinfrescanti
  
Que prendras-tu du vert,Cosa prenderesti dal verde,
Dans le buisson la vipère,La vipera nella boscaglia,
Les affres de l’infortune,I morsi della sfortuna,
Les algues à l’odeur de mort ?Le alghe odoranti di morte?
  
Je prendrai la liqueur d’anis,Prenderei il liquore d'anice,
Les perroquets du Brésil,I pappagalli del Brasile,
Les mousses du Kerry,I muschi del Kerry
Et le jade du Japon.E la giada del Giappone
  
Que prendras-tu du bleu,Cosa prenderesti dal blu
L’acier dont on fait les armes,L'acciaio con cui si fabbricano armi,
Les matins de l’hiver,I mattini d'inverno
Quand du froid naît la misère ?Quando dal freddo nasce la miseria?
  
Je prendrai les fleurs de bleuets,Prenderei i fiori di mirtillo,
Les matins de retrouvailles,I mattini in cui ci si rincontra,
La mer caraïbienne,Il Mar dei Caraibi
Et les soieries de Shangai.E i tessuti di seta di Shanghai
  
Que prendras-tu du violet,Cosa prenderesti dal viola
Les morsures de la gangrène,I morsi della cancrena,
Les chasubles en carême,Le càsule della Quaresima
Ou les tentures du deuil ?O gli arredi funebri?
  
Je prendrai la truffe à Noël,Prenderei il tartufo a Natale,
Les robes de Plougastel,Gli abiti di Plougastel,
La mûre du roncier,La mora di rovo
Et les chardons de Glencoe.E i cardi di Glencoe.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org