Language   

La storia di Bortolo Pezzuti

Andrea Polini
Back to the song page with all the versions


OriginalL’11 novembre di ogni anno, in Canada, è il Remembrance day, il...
LA STORIA DI BORTOLO PEZZUTI

Il freddo sui monti e sul lago
il faggio sul fuoco in cascina
sul monte alto e Cervera
lenta si posa la sera
è ancora tempo di guerra
dadi tirati da un cieco
decideranno la sorte
giorno di vita o di morte
ma qui domani è Natale
con un foulard rosso al collo
Bortolo scende al paese
luci di festa già accese
Bortolo ha diciott'anni
come i ragazzi di fronte
la loro divisa è una gabbia
negli occhi non luce ma sabbia
Alt una voce lo ferma
ma non per dare un saluto
cosa ti porti lì addosso
togli quello straccio Rosso
Bortolo che non capisce
che chiede che vuole un perché
ma la risposta è nel buio
nel camion che lo porta lontano.

Gelo nell'aria a Bolzano
fa freddo di più che in casera
neve sul filo spinato
sulla baracca e sul prato
là in fondo al campo una cella
molto più nera e più fredda
sangue sul muro e per terra
chi è preso per caso e chi scappa
ma è primavera sul lago
inverno nel cuor della mamma
Bortolo tenta la sorte
via da quel campo di morte
le guardie hanno mani callose
come tuo padre o le tue
use a spaccar la paghera
alla falce e alla preghiera
ma quelle mani e i vent'anni
le coprono quelle divise
non le bagna il sudore
portano sangue e dolore
dopo tre giorni di strazio
scannato la notte di Pasqua
finisce il dolore e la guerra
la bocca riempita di terra









LA STORIA DI BORTOLO PEZZUTI



And ceaselessly, night and day,
the two Ukrainians,
Misha and Otto,
who are in the SS.
In the cell blocks, as if they themselves were God
the Ukrainians Misha and Otto reign supreme:
they ignite everyone’s torments
and when they summon everyone advances
and when they speak everyone listens
and when they are silent one and all wait
and the frightened women stare at him
they way a sparrow stares and an owl.

Misha’s hands
have a life of their own.
He’s only twenty
with a red forehead
bald as a man of fifty,
his round head, hair shorn off
is inclined forward
without a neck
and the hands…the hands…those hands…
covered with black marks and red hairs,
with knotty fingers, long, thick
and ending like the tongue of a bell,
even while he sleeps, or does nothing at all,
slowly, slowly, come evening, he clutches them into fists
he rubs them, they make convulsed spasms,
the nails turn purple, he cracks his knuckles
and the red hairs stand on end.
But, suddenly the fingers unfold,
falling as if dead, exhausted, broken,
the fingers shrink like dead snakes
and this goes on constantly, day and night
and everyone can feel their presence around their necks

(…)
A young blond Friulian
whose mouth was small, red and girl-like:
once tried to escape from the camp
and he ended up in the black cell.
For three days he implored
Misha and Otto,
three days spent shouting
"I don’t want to die",
for three days he cried for his Mamma.
And in the night of the Easter vigil
such noise was heard coming from that cell,
it sounded like people
in furious altercation
and a suffocated cry that muted into a death rattle.
But just after that, one could hear
a sort of panting
heavy and coarse and greedy
as if it were caged beasts
pouncing upon the raw meat thrown their way.

It is Easter. In the morning. And he is on the ground
stretched out
hard as ice:
eyes opened wide
in a black face,
his stomach naked, with the flesh
torn apart and caked in blood.
In the peace of Easter everyone is silent
Immobile. Still as stone.
And in the black cell
The cry of Bortolo Pissuti was silenced as well.

(…)
Tonight the small Jewish girl died
just like a candle
made of tallow
burnt down to the wick.

Tonight Misha and Otto
threw her
in the coffin
two huge, dreamy eyes
and four poor little bones
hidden by pale skin.
And now in the coffin
they are pounding nails
and with every blow of the hammer
a curse is nailed down
(in the cells, every heart trembles
and the nails are pounded into their brains).
And before the coffin
now they are singing
funeral rites and litanies:
"heiliges Judenschwein
ora pro nopis,
zum teufel Schweinerei
ora pro nopis"

Tonight the small Jewish girl died
just like a candle
made of tallow
burnt down to the wick.

On the day that she first entered the cell
she was soft, lovely
and ripe
for love
but in her face,
full of fear,
two eyes that blink with the pain
and that sink in centuries of sorrow.
They threw her
upon the dirty table,
and they abandoned her there,
several days,
until it happened one evening
that Misha and Otto
shut themselves in the black cell
and they stayed there the entire night.

And emanating from the cell
for hours and hours
the tired lament of a baby who is dying.
From that night on, she never again spoke,
from that night on, she never again ate.
And there, huddled on the floor, mute, still,
in the obscurity of the cell
she is waiting
for death to take her.
She becomes ever more skinny and small,
ever more large become her eyes.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org