Καὶ προχωρᾶμε
Alexandros (Alekos) Panagoulis / Αλέξανδρος (Αλέκος) ΠαναγούληςOriginale | Traduzione italiana di Filippo Maria Pontani |
ΚΑῚ ΠΡΟΧΩΡΑ͂ΜΕ | ANDIAMO AVANTI |
Ντυμένοι μὲ πληγὲς - παλιὲς καὶ νέες - καὶ φορτωμένοι τὶς πληγὲς τῶν πεθαμένων προχωρᾶμε | Vestiti di ferite -vecchie e nuove- e caricati con le ferite dei morti andiamo avanti |
Ἀντὶ γιὰ σάλπιγγες τοῦ πόνου βογγητὰ γιὰ ὅπλα μας τῶν σκοτωμένων φίλων μας τὰ κόκκαλα Στὸ αἷμα βαφτισμένες οἱ σημαῖες - τ' ἀγώνα φλάμπουρα - καὶ πλαταγίζουν στὸν ἀγέρα τῆς ὀργῆς | Invece di trombe lamenti di dolore invece di armi ossa di amici uccisi Nel sangue che battezza le bandiere -simboli della lotta- e sventolano al vento dell'ira |
Μαῦρα φτερὰ ἀπ' ὄρνια μαῦρα κρύβουν τὸν ἥλιο Ἀλλόκοτα κροξίματα φοβέρες κι ἀπειλὲς μέσ' στὸ σκοτάδι - κόκκαλα φίλων τὰ ὅπλα μας - καὶ στὶς φοβέρες ἀπαντᾶνε οἱ πληγὲς φτύνοντας αἷμα καὶ προχωρᾶμε... | Nere ali di falchi neri nascondono il sole Indecifrabili grida minacce e minacce nell'oscurità E noi colpiamo l'oscurità -ossa di amici le nostre armi- e alle minacce rispondono le ferite sputando sangue e andiamo avanti... |
Γράφτηκε στὶς Σ.Φ.Μ. (στὴν ἀπομόνωση πάντα) στὴ διάρκεια μιᾶς ἀπεργίας πείνας, τὸν Σεπτέμβρη ἢ ἀρχὲς Νοέμβρη τοῦ 1971. | Scritta nel Carcere Militare di Bogiati (sempre in isolamento) durante uno sciopero della fame, settembre o inizi di novembre del 1971. [1] |
[1] Trad. RV |