Lingua   

Καὶ προχωρᾶμε

Alexandros (Alekos) Panagoulis / Αλέξανδρος (Αλέκος) Παναγούλης
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleTraduzione italiana di Filippo Maria Pontani
ΚΑῚ ΠΡΟΧΩΡΑ͂ΜΕANDIAMO AVANTI
Ντυμένοι μὲ πληγὲς
- παλιὲς καὶ νέες -
καὶ φορτωμένοι τὶς πληγὲς τῶν πεθαμένων
προχωρᾶμε
Vestiti di ferite
-vecchie e nuove-
e caricati con le ferite dei morti
andiamo avanti
Ἀντὶ γιὰ σάλπιγγες
τοῦ πόνου βογγητὰ
γιὰ ὅπλα μας
τῶν σκοτωμένων φίλων μας τὰ κόκκαλα
Στὸ αἷμα βαφτισμένες οἱ σημαῖες
- τ' ἀγώνα φλάμπουρα -
καὶ πλαταγίζουν στὸν ἀγέρα τῆς ὀργῆς
Invece di trombe
lamenti di dolore
invece di armi
ossa di amici uccisi
Nel sangue che battezza le bandiere
-simboli della lotta-
e sventolano al vento dell'ira
Μαῦρα φτερὰ ἀπ' ὄρνια μαῦρα
κρύβουν τὸν ἥλιο
Ἀλλόκοτα κροξίματα
φοβέρες κι ἀπειλὲς μέσ' στὸ σκοτάδι
- κόκκαλα φίλων τὰ ὅπλα μας -
καὶ στὶς φοβέρες
ἀπαντᾶνε οἱ πληγὲς
φτύνοντας αἷμα
καὶ προχωρᾶμε...
Nere ali di falchi neri
nascondono il sole
Indecifrabili grida
minacce e minacce nell'oscurità
E noi colpiamo l'oscurità
-ossa di amici le nostre armi-
e alle minacce
rispondono le ferite
sputando sangue
e andiamo avanti...
Γράφτηκε στὶς Σ.Φ.Μ. (στὴν ἀπομόνωση πάντα) στὴ διάρκεια μιᾶς ἀπεργίας πείνας, τὸν Σεπτέμβρη ἢ ἀρχὲς Νοέμβρη τοῦ 1971.Scritta nel Carcere Militare di Bogiati (sempre in isolamento) durante uno sciopero della fame, settembre o inizi di novembre del 1971. [1]
[1] Trad. RV


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org