Language   

Σκηνές - Μνῆμες

Alexandros (Alekos) Panagoulis / Αλέξανδρος (Αλέκος) Παναγούλης
Back to the song page with all the versions


OriginalTraduzione italiana di Filippo Maria Pontani
ΣΚΗΝΈΣ - ΜΝΗ͂ΜΕΣ

Δεμένος χειροπόδαρα
στὸ σιδερένιο τὸ κρεβάτι
κι οἱ ἁλυσίδες
τὸ σῶμα ἀκίνητο κρατοῦν

Κοράκια γύρω μου
ζητοῦν νὰ μὲ σπαράξουν
Δούλοι τυράννων
κι ἔχουν ἀνθρώπινες μορφές

Χτυπᾶνε τὶς πατοῦσες μου μὲ ξύλα
σβήνουν τσιγάρα στὸ κορμὶ
στὸ ματωμένο πρόσωπό μου
στηρίζουν κάνες πιστολιῶν
καὶ ξεφωνίζουν ἀσταμάτητα
Μὲ βρίζουν καὶ ξεστομίζουν ἀπειλὲς

Αὐτοὶ ποὺ λιποτάχτησαν
ἐμένα λένε λιποτάχτη
Αὐτοὶ ποὺ πρόδωσαν
προδότη μέ φωνάζουν
Αὐτούς ποὺ αὔριο θὰ φτύνει ὁ Λαός
ἐμένα φτύνουν
Μὲ λένε πρόστυχο
ἀνήμποροι νὰ δοῦν
τὴ δύναμη ποὺ κρύβεται καὶ τὴν ἀλήθεια
στοῦ ἁλυσοδεμένου τὶς βρισιές καὶ τὴν ὀργὴ
Μὲ λένε πρόστυχο
κι ὁ βούρδουλας
χαράζει στὸ κορμὶ
λαβωματιὲς καινούργιες
λαβωματιὲς ποὺ χάσκουν ἀπορώντας

Στὸ σάρκινο πουκάμισο
οἱ αἱμάτινες λουρίδες
τὸ χρῶμ' ἀλλάζουν
μὰ συνεχίζουν νὰ χτυποῦν
καί κάθε τόσο
μὲ νέους τρόπους προσπαθοῦν
τὸν πόνο ν' αὐγατίσουν

Τὰ χέρια ποὺ μοῦ φράζανε
τὴ μύτη καὶ τὸ στόμα
τὰ δάγκωσα
μὰ τώρα
σὲ μιὰ κουβέρτα τυλιγμένο τὸ κεφάλι
κι ὁ οὐρανὸς
κατέβηκε στὰ μάτια
γεμάτος ἄστρα
στὸ στῆθος μου
σωριάστηκαν βουνὰ
παράξενες σειρῆνες
στ' αὐτιὰ βουΐζουνε

Ἄδικα σπαρταράει τὸ κορμὶ
γιὰ λίγο ἀέρα
Μέσ’ στὸν ἱδρώτα βουτηγμένος
γιὰ λίγο ἀέρα
γιὰ λίγο ἀέρα μοναχά…

Φωνὲς καὶ χάχανα
φτηνὰ καὶ πρόστυχα ἀστεῖα
καὶ τὸ κατόρθωμα;
Πασπατεύουνε τ' ἀρχίδια τοῦ Δεσμώτη
Χωρὶς νὰ βιάζονται…

Μοῦ περιγράφουνε τί πρόκειται νὰ πάθω
χωρὶς νὰ βιάζονται…
Ἀνοίγουνε κουτιὰ
βγάζουν βελόνες
χωρὶς νὰ βιάζονται…

Ἀνάμεσά τους κάποιος
(ὅπως πάντα)
μέ… συμβουλεύει
(παίζει τὸ ρόλο τοῦ καλοῦ)
μὰ δὲν τὸν ἄκουσα καὶ πάλι
κι ἔτσι ἀρχίζουνε

Περνοῦν μέσ' στὴν οὐρήθρα μιὰ βελόνα
(πολύ λεπτὴ - μετάλλινη)
ἀνατριχίλα σ’ ὅλο τὸ κορμὶ
τὴν ἄλλη ἄκρη τῆς βελόνας
τώρα ζεσταίνουν…

Τὶς οἰμωγὲς
τὶς πνίγουνε τά γέλια
τὰ γέλια ἀκοῦστε
τὰ γέλια τους…

Βράχνιασαν, ἵδρωσαν, κουράστηκαν
χωρὶς πιὰ σύστημα ἀρχίσαν νὰ χτυποῦν
Ὅλοι μαζὶ
οὐρλιάζοντας…
Μιὰ μηχανὴ παράμερα μουγκρίζει
καὶ μιὰ ἀνθρώπινη φωνὴ
μέσα στὸ σάλο ἀκούγεται
Ἕνα ραδιόφωνο
Λὲς καί τρελλάθηκαν
μέ χέρια καί μέ πόδια μέ χτυποῦν
Ὅλοι μαζί…
Στοὺς τοίχους καὶ στὸ πάτωμα
φωτιᾶς λουλούδια ξεπροβάλλουν
Φλόγες ἀλλόκοσμες
Χορεύουν ξέφρενους ρυθμοὺς
ὅλα γυρίζουν
κι ὕστερα χάνονται…

Σ' ἄλλο δωμάτιο βρίσκομαι
μικρὴ ἡ διαφορά
οἱ ἁλυσίδες πάντα συντροφιά μου
τὰ πρόσωπα θολὰ
σκυμμέν' ἀπάνω μου
ἀγκάθια μίσους
Καί ἀνεβαίνει ὁ τόνος τῆς φωνῆς

Καὶ νέα πρόσωπα μαζὶ μὲ τὰ γνωστὰ
Μὰ ἴδεις ὅλες οἱ μορφὲς
Καὶ οἱ στολὲς τους ἴδιες
τί κι ἂν βρίσκεται στὸ πέτο τῆς στολῆς
κάποια παράσταση παλιά;
Τοῦ Ἰπποκράτη τώρα
τὸν ξεχάσανε τὸν ὅρκο…

Σκηνὲς ζωῆς
Μαῦρες σκιές
Σκηνὲς ποὺ ἔζησα
Μὰ ποιά νὰ πρωτοθυμηθῶ;
Ἡ μνήμη πόνος
Ἡ μοναξιά;
Πόνος κι αὐτὴ
Πόνος μὲ πόνο συντροφιὰ
εἶν' ἡ ζωή μας

Σ.Φ.Μ. – Ἀπομόνωση – Δεκέμβρης 1971. Μνῆμες καὶ σκηνὲς τῆς ἀνάκρισης ποὺ κράτησε δυόμισυ μῆνες. Ἀπό τὶς 13 Αὐγούστου τοῦ 1968 μέχρι τὰ τέλη τοῦ Ὀκτώβρη τοῦ ἴδιου χρόνου.
SCENE E MEMORIE [1]

Legato mani e piedi
a un letto di ferro
e le catene
costringono il corpo all'immobilità

Corvi attorno a me
vogliono straziarmi
Sono schiavi dei tiranni
e hanno sembianze umane

Con legni percuotono le piante dei miei piedi
mi spengono sigarette sul corpo
sul mio viso insanguinato
appoggiano le canne delle loro pistole
e urlano senza fine
Mi insultano e gridano minacce

Loro che hanno disertato
chiamano me disertore
Loro che hanno tradito
dicono a me traditore
Loro su cui il Popolo sputerà domani
sputano su di me
Mi chiamano puttana
incapaci di vedere
la forza interiore e la verità
nelle ingiurie e nell'ira di me incatenato
Mi chiamano puttana
e la frusta
lascia segni sul mio corpo
ferite nuove
ferite che si spalancano incredule

Sulla camicia di carne
i rivoli di sangue
cambiano colore
Ma continuano a picchiare
e ogni tanto
con nuove torture cercano
di gonfiare il dolore

Le mani che mi tappavano
il naso e la bocca
le mordevo
Ma adesso
che una coperta mi avvolge la testa
il cielo
scende sui miei occhi
colmo di stelle
E sul mio petto
crollano montagne
sirene allucinanti
fischiano nelle orecchie.

Il corpo sussulta senza speranza
per un po' d'aria
Immerso nel sudore
Per un po' d'aria
Per un po' d'aria
un po' d'aria soltanto...

suoni e risate
insulti miserabili e vili
Ma perché?
Palpano i coglioni dell'Incatenato
Senza avere fretta...

Mi spiegano cosa faranno
senza avere fretta...

Aprono cassetti
ne estraggono aghi
senza avere fretta...

Qualcuno di loro
(come sempre)
mi... consiglia
(recita la parte da buono)
Ma ormai non lo ascolto neanche
e così cominciano

Mi infilano dentro l'uretra un ago
(sottilissimo, di ferro)
Brividi in tutto il corpo
l'altro estremo dell'ago
ora lo riscaldano...

I lamenti
le risate sommesse
Le risate ascoltate
le loro risate...

Senza voce, stanchi, sudati
incapaci di inventarsi altro
Tutti insieme
mi colpiscono gridando...

Una macchina vicino muggisce
e solo una voce umana
s'ascolta nel tumulto
Una radio

Come impazziti mi percuotono
con le mani e con i piedi
Tutti insieme...

Sui muri e sul pavimento
si proiettano fiori di fuoco
Fiamme di un altro mondo
Ballano ritmi sfrenati
tutto gira
e presto si perde...

Mi ritrovo in un'altra stanza
piccolo il cambiamento
le catene mi fanno ancora compagnia
Le facce sfocate
spine d'odio
si piegano verso di me
Cresce il tono delle loro voci

E nuove facce con quelli
Ma tutte uguali le espressioni
E uguali le uniformi
cos'è che si trova
sul risvolto dell'uniforme
qualche antico simbolo?
Di Ippocrate
Hanno dimenticato il giuramento....

Scene di vita
Ombre nere
scene che ho vissuto
Ma quale ricordare per prima?
La memoria dolore
La solitudine?
Dolore anch'essa
Dolore compagno del dolore
È la nostra vita

Carcere militare di Bogiati – Dicembre 1971. Memorie e scene dell'interrogatorio, che durò due mesi e mezzo. Dal 13 agosto 1968 fino alla fine di ottobre dello stesso anno. [2]
[1] Così il titolo nel disco, con la congiunzione "e". Nell'originale è "Scene - Memorie".

[2] trad. RV


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org