Σκηνές - Μνῆμες
Alexandros (Alekos) Panagoulis / Αλέξανδρος (Αλέκος) ΠαναγούληςOriginal | Traduzione italiana di Filippo Maria Pontani |
ΣΚΗΝΈΣ - ΜΝΗ͂ΜΕΣ Δεμένος χειροπόδαρα στὸ σιδερένιο τὸ κρεβάτι κι οἱ ἁλυσίδες τὸ σῶμα ἀκίνητο κρατοῦν Κοράκια γύρω μου ζητοῦν νὰ μὲ σπαράξουν Δούλοι τυράννων κι ἔχουν ἀνθρώπινες μορφές Χτυπᾶνε τὶς πατοῦσες μου μὲ ξύλα σβήνουν τσιγάρα στὸ κορμὶ στὸ ματωμένο πρόσωπό μου στηρίζουν κάνες πιστολιῶν καὶ ξεφωνίζουν ἀσταμάτητα Μὲ βρίζουν καὶ ξεστομίζουν ἀπειλὲς Αὐτοὶ ποὺ λιποτάχτησαν ἐμένα λένε λιποτάχτη Αὐτοὶ ποὺ πρόδωσαν προδότη μέ φωνάζουν Αὐτούς ποὺ αὔριο θὰ φτύνει ὁ Λαός ἐμένα φτύνουν Μὲ λένε πρόστυχο ἀνήμποροι νὰ δοῦν τὴ δύναμη ποὺ κρύβεται καὶ τὴν ἀλήθεια στοῦ ἁλυσοδεμένου τὶς βρισιές καὶ τὴν ὀργὴ Μὲ λένε πρόστυχο κι ὁ βούρδουλας χαράζει στὸ κορμὶ λαβωματιὲς καινούργιες λαβωματιὲς ποὺ χάσκουν ἀπορώντας Στὸ σάρκινο πουκάμισο οἱ αἱμάτινες λουρίδες τὸ χρῶμ' ἀλλάζουν μὰ συνεχίζουν νὰ χτυποῦν καί κάθε τόσο μὲ νέους τρόπους προσπαθοῦν τὸν πόνο ν' αὐγατίσουν Τὰ χέρια ποὺ μοῦ φράζανε τὴ μύτη καὶ τὸ στόμα τὰ δάγκωσα μὰ τώρα σὲ μιὰ κουβέρτα τυλιγμένο τὸ κεφάλι κι ὁ οὐρανὸς κατέβηκε στὰ μάτια γεμάτος ἄστρα στὸ στῆθος μου σωριάστηκαν βουνὰ παράξενες σειρῆνες στ' αὐτιὰ βουΐζουνε Ἄδικα σπαρταράει τὸ κορμὶ γιὰ λίγο ἀέρα Μέσ’ στὸν ἱδρώτα βουτηγμένος γιὰ λίγο ἀέρα γιὰ λίγο ἀέρα μοναχά… Φωνὲς καὶ χάχανα φτηνὰ καὶ πρόστυχα ἀστεῖα καὶ τὸ κατόρθωμα; Πασπατεύουνε τ' ἀρχίδια τοῦ Δεσμώτη Χωρὶς νὰ βιάζονται… Μοῦ περιγράφουνε τί πρόκειται νὰ πάθω χωρὶς νὰ βιάζονται… Ἀνοίγουνε κουτιὰ βγάζουν βελόνες χωρὶς νὰ βιάζονται… Ἀνάμεσά τους κάποιος (ὅπως πάντα) μέ… συμβουλεύει (παίζει τὸ ρόλο τοῦ καλοῦ) μὰ δὲν τὸν ἄκουσα καὶ πάλι κι ἔτσι ἀρχίζουνε Περνοῦν μέσ' στὴν οὐρήθρα μιὰ βελόνα (πολύ λεπτὴ - μετάλλινη) ἀνατριχίλα σ’ ὅλο τὸ κορμὶ τὴν ἄλλη ἄκρη τῆς βελόνας τώρα ζεσταίνουν… Τὶς οἰμωγὲς τὶς πνίγουνε τά γέλια τὰ γέλια ἀκοῦστε τὰ γέλια τους… Βράχνιασαν, ἵδρωσαν, κουράστηκαν χωρὶς πιὰ σύστημα ἀρχίσαν νὰ χτυποῦν Ὅλοι μαζὶ οὐρλιάζοντας… Μιὰ μηχανὴ παράμερα μουγκρίζει καὶ μιὰ ἀνθρώπινη φωνὴ μέσα στὸ σάλο ἀκούγεται Ἕνα ραδιόφωνο Λὲς καί τρελλάθηκαν μέ χέρια καί μέ πόδια μέ χτυποῦν Ὅλοι μαζί… Στοὺς τοίχους καὶ στὸ πάτωμα φωτιᾶς λουλούδια ξεπροβάλλουν Φλόγες ἀλλόκοσμες Χορεύουν ξέφρενους ρυθμοὺς ὅλα γυρίζουν κι ὕστερα χάνονται… Σ' ἄλλο δωμάτιο βρίσκομαι μικρὴ ἡ διαφορά οἱ ἁλυσίδες πάντα συντροφιά μου τὰ πρόσωπα θολὰ σκυμμέν' ἀπάνω μου ἀγκάθια μίσους Καί ἀνεβαίνει ὁ τόνος τῆς φωνῆς Καὶ νέα πρόσωπα μαζὶ μὲ τὰ γνωστὰ Μὰ ἴδεις ὅλες οἱ μορφὲς Καὶ οἱ στολὲς τους ἴδιες τί κι ἂν βρίσκεται στὸ πέτο τῆς στολῆς κάποια παράσταση παλιά; Τοῦ Ἰπποκράτη τώρα τὸν ξεχάσανε τὸν ὅρκο… Σκηνὲς ζωῆς Μαῦρες σκιές Σκηνὲς ποὺ ἔζησα Μὰ ποιά νὰ πρωτοθυμηθῶ; Ἡ μνήμη πόνος Ἡ μοναξιά; Πόνος κι αὐτὴ Πόνος μὲ πόνο συντροφιὰ εἶν' ἡ ζωή μας Σ.Φ.Μ. – Ἀπομόνωση – Δεκέμβρης 1971. Μνῆμες καὶ σκηνὲς τῆς ἀνάκρισης ποὺ κράτησε δυόμισυ μῆνες. Ἀπό τὶς 13 Αὐγούστου τοῦ 1968 μέχρι τὰ τέλη τοῦ Ὀκτώβρη τοῦ ἴδιου χρόνου. | SCENE E MEMORIE [1] Legato mani e piedi a un letto di ferro e le catene costringono il corpo all'immobilità Corvi attorno a me vogliono straziarmi Sono schiavi dei tiranni e hanno sembianze umane Con legni percuotono le piante dei miei piedi mi spengono sigarette sul corpo sul mio viso insanguinato appoggiano le canne delle loro pistole e urlano senza fine Mi insultano e gridano minacce Loro che hanno disertato chiamano me disertore Loro che hanno tradito dicono a me traditore Loro su cui il Popolo sputerà domani sputano su di me Mi chiamano puttana incapaci di vedere la forza interiore e la verità nelle ingiurie e nell'ira di me incatenato Mi chiamano puttana e la frusta lascia segni sul mio corpo ferite nuove ferite che si spalancano incredule Sulla camicia di carne i rivoli di sangue cambiano colore Ma continuano a picchiare e ogni tanto con nuove torture cercano di gonfiare il dolore Le mani che mi tappavano il naso e la bocca le mordevo Ma adesso che una coperta mi avvolge la testa il cielo scende sui miei occhi colmo di stelle E sul mio petto crollano montagne sirene allucinanti fischiano nelle orecchie. Il corpo sussulta senza speranza per un po' d'aria Immerso nel sudore Per un po' d'aria Per un po' d'aria un po' d'aria soltanto... suoni e risate insulti miserabili e vili Ma perché? Palpano i coglioni dell'Incatenato Senza avere fretta... Mi spiegano cosa faranno senza avere fretta... Aprono cassetti ne estraggono aghi senza avere fretta... Qualcuno di loro (come sempre) mi... consiglia (recita la parte da buono) Ma ormai non lo ascolto neanche e così cominciano Mi infilano dentro l'uretra un ago (sottilissimo, di ferro) Brividi in tutto il corpo l'altro estremo dell'ago ora lo riscaldano... I lamenti le risate sommesse Le risate ascoltate le loro risate... Senza voce, stanchi, sudati incapaci di inventarsi altro Tutti insieme mi colpiscono gridando... Una macchina vicino muggisce e solo una voce umana s'ascolta nel tumulto Una radio Come impazziti mi percuotono con le mani e con i piedi Tutti insieme... Sui muri e sul pavimento si proiettano fiori di fuoco Fiamme di un altro mondo Ballano ritmi sfrenati tutto gira e presto si perde... Mi ritrovo in un'altra stanza piccolo il cambiamento le catene mi fanno ancora compagnia Le facce sfocate spine d'odio si piegano verso di me Cresce il tono delle loro voci E nuove facce con quelli Ma tutte uguali le espressioni E uguali le uniformi cos'è che si trova sul risvolto dell'uniforme qualche antico simbolo? Di Ippocrate Hanno dimenticato il giuramento.... Scene di vita Ombre nere scene che ho vissuto Ma quale ricordare per prima? La memoria dolore La solitudine? Dolore anch'essa Dolore compagno del dolore È la nostra vita Carcere militare di Bogiati – Dicembre 1971. Memorie e scene dell'interrogatorio, che durò due mesi e mezzo. Dal 13 agosto 1968 fino alla fine di ottobre dello stesso anno. [2] |
[2] trad. RV