Language   

Ἡ μπογιά

Alexandros (Alekos) Panagoulis / Αλέξανδρος (Αλέκος) Παναγούλης
Back to the song page with all the versions


OriginalTraduzione italiana di Riccardo Venturi
Ἡ ΜΠΟΓΙΆ

Ζωντάνεψα τοὺς τοίχους
φωνὴ τοὺς ἔδωσα
πιὸ φιλικὴ νὰ γίνουν συντροφιὰ
Κι οἱ δεσμοφύλακες ζητοῦσαν
νὰ μάθουνε ποῦ βρῆκα τὴ μπογιὰ

Οἱ τοίχοι τοῦ κελιοῦ
τὸ μυστικὸ τὸ κράτησαν
κι οἱ μισθοφόροι ψάξανε παντοῦ
Ὅμως μπογιὰ δὲ βρῆκαν

Γιατὶ στιγμὴ δέ σκέφτηκαν
στὶς φλέβες μου νὰ ψάξουν

Σ.Φ.Μ. – Ἀπομόνωση – Ἰούνιος 1971. Μετὰ ἀπὸ μιὰ ἀπόπειρα ἀπόδρασης ποὺ ἔκανα στὶς 2 Ἰουνίου. Μοῦ εἴχανε ἀφαιρέσει τὰ πάντα. Δὲν εἶχα οὔτε ἕνα μολύβι οὔτε λίγο χαρτί. Οὔτε ἕνα βιβλίο ἢ μιὰ ἐφημερίδα. Ἡ ἀπομόνωση γινόντανε σκληρότερη. Μὲ αἷμα ζωγράφιζα στοὺς τοίχους τοῦ τάφου μου τὴν ἀηδία μου γιὰ τὴν Χούντα, τὴν ὀργή μου καὶ τὴν ἀπόφαση γιὰ συνέχιση τοῦ ἀγώνα. Αὐτὲς οἱ γραμμένες μὲ αἷμα λέξεις, ἦταν πραγματικὰ ζωγραφιὲς ποὺ “ὀμόρφαιναν” τὸ κελί μου. Ἦταν μιὰ συντροφιὰ ποὺ ὅταν τὴν σκότωναν ἐγὼ τὴν ἀνάσταινα μὲ καινούργιο αἷμα. Αὐτοὺς τοὺς στίχους τοὺς πρωτόγραψα μὲ αἷμα ἐκεῖνες τὶς μέρες, πάνω σ' ἕνα πακέττο τσιγάρων. Αὐτὸ τὸ ποίημα ἔχει δώσει τὸν τίτλο σ' ἕνα βιβλίο μὲ 18 ποίηματα ποὺ ἐκδόθηκαν στὰ ἑλληνικὰ ἀπὸ τὶς Ἐκδόσεις 8 ½.

LA TINTA

Ho ridato vita ai muri,
una voce loro ho dato
più amica, perché mi diventassero di compagnia
E i secondini cercavano di sapere
dove avessi trovato la tinta

I muri della cella
il segreto lo han mantenuto
e i mercenari hanno frugato dappertutto,
eppure la tinta non la hanno trovata

perché non hanno punto pensato
a frugare nelle mie vene.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org