Originale | Versione inglese da questa pagina |
TERRA | TERRA |
| |
Apitzus de cuddu monti nc'est un'arrichesa manna e antiga | On top of that mountain there is a great and ancient richness |
ca po dda circai tui no depis stampai, nou, no nc'est abisòngiu miga | that you do not have to drill to look for it, no, there's no need |
ma bastat sgavai pagu pagu, no serbint certu trivellatzionis, | but you just have to dig a little bit, you do not need to drill for sure, |
po fai cuncurrèntzia a romanus, aregus e faraonis. | to compete with Romans, Greeks and Pharaohs. |
Ma càstia una bella scena, studiendi sa stòria allena, | Look at that beautiful scene, studying the history of others, |
pùnicus, fenìcius... sempri cussa cantilena? | Punics, Phoenicians... always that song? |
Ne is librus de scola no nc'est nudda ancora, | There is still nothing in textbooks, |
chi no dda scrieus nosu no si scriit a sa sola! | if we do not write it , it does not writes itself! |
E cussus chi no tenint mancu stima de sei | And those who do not even consider themselves |
no bint su chi nc'est a suta de su pei, | they do not see what they have under their feet |
abetant chi arribit su messia de foras, | waiting for the arrival of the messiah from outside, |
in su 2016 scida ca est s'ora! | in 2016 wake up beacause it's time to! |
Asuta de cussu monti tui càstia ita totu nci bis, gopai? | Look under that mountain, what do you see, my friend? |
E arregorda ca in domu de su pòburu no nc'est nisciunu chi bandat a furai, | And remember that in the house of the poor no one is going to steal! |
minieras de prumbu e argentu, “granaio di Roma”, costas e bentu, | Mines of lead and silver, "granary of Rome", coasts and wind, |
miliardus de matas segadas po sa ferrovia e po s'indùstria italiana. | billion of trees sawn for the railroad and for Italian industry. |
Ma càstia ita bella scena, papendi sa cosa allena, | And look what a beautiful scene, eating other people's products, |
s'otanta po centu de su chi nci tenis a prandi e a cena, | 80% of what you have for lunch and dinner, |
in dònnia terra nodia sa terra movit economia | in every known land, land produces economy |
e nosu arregalendi-dda a is speculadoris de s'energia! | and we are giving it away to energy speculators! |
E cussus chi ti nant ca innoi, nou, no nc'est nudda, nou! | And those who tell you that here, no, there is nothing, no! |
Ma produceus energia in prus perou | But we produce extra energy |
un'atra centrali stau ca bolint fai | I suspect they want to build another central |
t'ant promìtiu unu traballu ma custu postu no arribat mai! [e intza'?] | They have promised you a job but that employment never comes! [and so!] |
| |
Bianca s'arena in su Poetu, asulu apitzus de Serpeddì, | White – the sand of the Poetto, blue - over mount Serpeddì, |
sa terra bolit arrespetu, impari a chini dda bivit! | land must be respected, together with those who lives on it! |
| |
Àrtzia apitzus de su monti e càstia su mari ca nc'est totu a giru | Climb onto the mountain and look at the sea that is all around |
chi portat curtura, portat bellesa e unu bentu chi donat arrespiru. | that brings culture, beauty and a breath of wind. |
Isulada ti parrit s'Irlanda? Cuba o Giaponi o sa Noa Zelanda? | Does Ireland seems isolated? Cuba or Japan or New Zealand? |
A bivi in mesu de su mari est unu donu o una cundanna? | Living in the sea is a gift or a curse? |
E cussus chi no tenint mancu stima de sei [Chini est?] | And those who do not even consider themselves [Who?] |
no bint su chi nc'est asuta de su pei [Eh! Eh], | they do not see what they have under their feet [Eh! Eh!], |
cunvintus de bivi in una periferia [ma ba'?], | convinced that they live in a suburb [really?], |
cunfùndius de stranus librus de geografia [e intza'?] | confused by strange geography books [So?] |
| |
Bianca s'arena in su Poetu, asulu apitzus de Serpeddì, | White – the sand of the Poetto, blue - over mount Serpeddì, |
sa terra bolit arrespetu, impari a chini dda bivit! | land must be respected, together with those who lives on it! |