Originale | Traduzione italiana di Riccardo Venturi
|
BALLADA O SPALONEJ SYNAGODZE | BALLATA DELLA SINAGOGA BRUCIATA |
| |
Żydzi, Żydzi wstawajcie płonie synagoga! | Ebrei, Ebrei, svegliatevi! La sinagoga brucia! |
Cała Wschodnia Ściana porosła już żarem! | Tutto il Muro Orientale [1] è invaso dalle fiamme! |
Powietrze drży, skacze po suchych belkach ogień! | L'aria trema, il fuoco attacca le travi secche! [2] |
Wstawajcie, chrońcie święte księgi wiary! | Svegliatevi, proteggete i sacri libri della fede! |
| |
Gromadzą się ciemni w krąg płonącego gmachu | Si accalcano scuri attorno all'edificio in fiamme, |
Biegają iskry po pejsach, tlą się długie brody | Le scintille corrono sui payot [3], fumano le lunghe barbe, |
W oczach blask pożaru, rozpaczy i strachu | Negli occhi un bagliore di fuoco, di disperazione e paura. |
Gdzie będą teraz wznosić swoje próżne modły?! | Dove saliranno ora le nostre preghiere vane?! |
| |
Płonie synagoga! Trzask i krzyk gardłowy! | Brucia la sinagoga! Un boato e un grido di gola! |
Belki w żar się sypią, iskry w górę lecą! | Le travi in fiamme cadono in pezzi, le scintille volano in alto! |
Tam, w środku Żyd został! Jeszcze widać ręce! | Là, in mezzo, c'era un Ebreo! Ancora si vedono le mani! |
Już czarne! O, Jehowo, za co? O, Jehowo!? | Già nere! Oh, Yahweh, perché? Oh, Yahweh!? |
| |
Noc zapadła. Stoją wszyscy wielkim kołem, | È caduta notte. Tutti stanno in grandi cerchi, |
Chmury nisko, w ciemnościach gwiazda się dopala. | Nuvole basse, nel buio una stella finisce di brillare. [4] |
Patrzą na swe chałaty porosłe popiołem, | Guardan le loro gabardine [5] ricoperte di cenere, |
Rząd rąk i twarzy w mrok się powoli oddala... | Una fila di mani e facce nel buio lente si sono arrese... |
| |
Stali tak do rana, deszcz spadł, ciągle stali | Rimasero là fino al mattino, pioveva, sempre là |
Aż popiół się zmieszał ze szlamem. | Finché la cenere non si mescolò al fango. |
- Jeden Żyd się spalił! Jeden Żyd się spalił! | - Un Ebreo è bruciato! Un Ebreo è bruciato! |
Śpiewał w knajpie nad wódką włóczęga pijany | Cantava in un'osteria un vagabondo ubriaco di vodka. |
| |
| |
[2] Così nella traduzione, per rendere meglio l'idea; nell'originale, alla lettera, “salta (o “danza”) sulle travi secche”.
[3] I riccioli portati dagli ebrei ortodossi (si veda la nota di Krzysztof Wrona)
[4] Lett. “finisce di bruciare”.
[5] Si tratta delle gabardine di foggia orientale, e particolarmente ebraica, che si possono ancora vedere addosso agli ebrei tradizionalisti (per esempio quelli del quartiere di Me'a Shearim a Gerusalemme, che parlano tra loro ancora e rigorosamente yiddish in quanto ritengono l'uso civile dell'ebraico come un sacrilegio).