Lingua   

Il pianto dell'asino

Skassapunka
Pagina della canzone con tutte le versioni


Version française – LE PLEUR DE L’ÂNE – Marco Valdo M.I. – 2017 ...
EL LLANTO DEL BURROLE PLEUR DE L’ÂNE
  
Como un tajo, un timpano rotoComme une déchirure, un tympan troué,
un grito en la noche, una sonrisa violadaUn cri dans la nuit, le viol d’un sourire,
lo escuchàs el llanto? un corazón se ha desperadoEntends-tu la plainte ? Un cœur s’est réveillé
por los tantos huesos rotos, las lagrimas en la caraDe trop d’os cassés, les larmes sur le visage.
  
Las calles vacias, el mundo està durmiendoLes rues vides, le monde dort ;
la jaula es una cama muda, la oscuridad ya es padronaLa cage est un lit muet, l’obscur est désormais le maître ;
con ojos abiertos la cabeza se està le vantandoLes yeux ouverts, on lève la tête.
en esta mierda olfateo mi revoluciónDans cette merde, je sens ma révolution.
  
El mundo llora siente la muerteLe monde pleure, il sent la mort
entre los escombros de una falsa bondadDans les décombres d’une fausse bonté ;
el mundo grita siempre màs fuerteLe monde crie toujours plus fort ;
un puño cerrado apretarà la libertàdUn poing fermé serrera la liberté.
  
Hay quien resíste, quien hace de la manada el centroIl y a celui qui résiste, celui qui reste dans le troupeau
y tambièn sobre la espalda el peso te abandonaEt même, te laisse le poids sur le dos.
hijos de todos, rebeldes sin tiempoFils de tous les rebelles sans temps,
tambièn el sovrano tiembla es un llanto que retúmbaMême le souverain tremble, il y a un pleur qui résonne ;
no naceràn esclavos en la revoluciónLes esclaves ne naîtront pas dans la révolution.
  
El mundo grita siempre màs fuerteLe monde crie toujours plus fort
uooooooHouuuuuuuu !
por esta flor que no se rindeCar cette fleur qui ne se rend pas,
un puño cerrado apretarà la libertàdLe poing fermé, la liberté serrera.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org