| Version française – LE PLEUR DE L’ÂNE – Marco Valdo M.I. – 2017
... |
EL LLANTO DEL BURRO | LE PLEUR DE L’ÂNE |
| |
Como un tajo, un timpano roto | Comme une déchirure, un tympan troué, |
un grito en la noche, una sonrisa violada | Un cri dans la nuit, le viol d’un sourire, |
lo escuchàs el llanto? un corazón se ha desperado | Entends-tu la plainte ? Un cœur s’est réveillé |
por los tantos huesos rotos, las lagrimas en la cara | De trop d’os cassés, les larmes sur le visage. |
| |
Las calles vacias, el mundo està durmiendo | Les rues vides, le monde dort ; |
la jaula es una cama muda, la oscuridad ya es padrona | La cage est un lit muet, l’obscur est désormais le maître ; |
con ojos abiertos la cabeza se està le vantando | Les yeux ouverts, on lève la tête. |
en esta mierda olfateo mi revolución | Dans cette merde, je sens ma révolution. |
| |
El mundo llora siente la muerte | Le monde pleure, il sent la mort |
entre los escombros de una falsa bondad | Dans les décombres d’une fausse bonté ; |
el mundo grita siempre màs fuerte | Le monde crie toujours plus fort ; |
un puño cerrado apretarà la libertàd | Un poing fermé serrera la liberté. |
| |
Hay quien resíste, quien hace de la manada el centro | Il y a celui qui résiste, celui qui reste dans le troupeau |
y tambièn sobre la espalda el peso te abandona | Et même, te laisse le poids sur le dos. |
hijos de todos, rebeldes sin tiempo | Fils de tous les rebelles sans temps, |
tambièn el sovrano tiembla es un llanto que retúmba | Même le souverain tremble, il y a un pleur qui résonne ; |
no naceràn esclavos en la revolución | Les esclaves ne naîtront pas dans la révolution. |
| |
El mundo grita siempre màs fuerte | Le monde crie toujours plus fort |
uoooooo | Houuuuuuuu ! |
por esta flor que no se rinde | Car cette fleur qui ne se rend pas, |
un puño cerrado apretarà la libertàd | Le poing fermé, la liberté serrera. |