Lingua   

Il pianto dell'asino

Skassapunka
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleVersion française – LE PLEUR DE L’ÂNE – Marco Valdo M.I. – 2017 ...
IL PIANTO DELL'ASINOLE PLEUR DE L’ÂNE
  
Come uno squarcio un timpano bucatoComme une déchirure, un tympan troué,
un grido nella notte lo stupro di un sorrisoUn cri dans la nuit, le viol d’un sourire,
lo senti il pianto? un cuore si e’ svegliatoEntends-tu la plainte ? Un cœur s’est réveillé
per troppe ossa rotte le lacrime sul visoDe trop d’os cassés, les larmes sur le visage.
  
Le strade vuote, il mondo sta dormendoLes rues vides, le monde dort ;
la gabbia e’ un letto muto il buio e’ ormai padroneLa cage est un lit muet, l’obscur est désormais le maître ;
ad occhi aperti la testa si sta alzandoLes yeux ouverts, on lève la tête.
in questa merda fiuto la mia rivoluzioneDans cette merde, je sens ma révolution.
  
Il mondo piange sente la morteLe monde pleure, il sent la mort
tra le macerie di finta bonta’Dans les décombres d’une fausse bonté ;
il mondo grida sempre piu’ forteLe monde crie toujours plus fort ;
un pugno chiuso stringera’ la liberta’Un poing fermé serrera la liberté.
  
C’e’ chi resiste, chi fa del branco il centroIl y a celui qui résiste, celui qui reste dans le troupeau
e anche sulla schiena il peso ti abbandonaEt même, te laisse le poids sur le dos.
figli di tutti ribelli senza tempoFils de tous les rebelles sans temps,
anche il sovrano trema e’ un pianto che risuonaMême le souverain tremble, il y a un pleur qui résonne ;
non nasceranno schiavi nella rivoluzioneLes esclaves ne naîtront pas dans la révolution.
  
Il mondo grida sempre piu’ forteLe monde crie toujours plus fort
uooooooooHouuuuuuuu !
per questo fioreche non si arrendeCar cette fleur qui ne se rend pas,
un pugno chiuso stringera’ la liberta’Le poing fermé, la liberté serrera.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org