Original | Versione italiana di Riccardo Venturi
11 marzo 2007 |
ONOFRE | ONOFRE |
| |
Quando o espectro de Goebbels | Quando il fantasma di Goebbels |
me ensombra e me agride | m'incupisce e aggredisce |
com mais guerra mediática | con più guerra mediatica |
| |
E a sua matilha se maquilha | E la sua banda si agghinda |
quando essa escolha cuidada de coisas | quando questa raccolta ragionata di cose |
reais, ficcionadas, iguais | reali, finte ed uguali |
sem lei nem gramática | senza legge né grammatica |
| |
Faz de cada homem uma ilha* | Fa d'ogni uomo un'isola* |
quando vem a maré negra dessa matilha obscena | quando arriva la marea nera di questa masnada oscena |
e para sobreviver há de sair de cena | e per sopravvivere bisogna uscire di scena |
Resta só a solução de premir o botão | resta solo la soluzione di pigiare il bottone |
quem sofre | e chi soffre |
quem sofre | chi soffre |
quem sempre sofre | chi sempre soffre |
é o Onofre | è Onofre |
| |
"Onofre" è o nome português do botão "on-off" | "Onofre"** è il nome portoghese del bottone "on-off" |
| |
Quando a voz do Grande Irmão | Quando la voce del Grande Fratello |
mostra sempre outra cara | mostra sempre una faccia differente |
escondendo a paz totalitária | nascondendo la pace totalitaria |
| |
No negocio do seu matadouro | Nell'impresa del suo mattatoio |
quando propagandeando a janela do mundo | quando a forza di propaganda la finestra del mondo |
só abre p'ra dentro | si apre soltanto dal di dentro |
e é sempre o cenário | e si ha sempre lo scenario |
| |
Em que o sangue valoriza o ouro | In cui il sangue valorizza l'oro |
os jornalistas clonados facturam a desgraça | i giornalisti clonati fatturano la sventura |
Nem no amor nem na dor a caravana passa | e la carovana passa né nell'amore né nel dolore |
vou vomitar e então carrego no botão | vado a vomitare e allora pigio il bottone |
o Onofre | Onofre |
o Onofre | Onofre |
triste poder da canção. | triste potere della canzone. |
| |
| |
Main Page
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.
* Ovvio qui il riferimento alla famosissima poesia di John Donne "No Man Is an Island".
* Alla lettera: "Onofrio".