Lingua   

Ascanio Celestini: La casa del ladro (a Gaetano Bresci)

GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleChanson italienne – La Casa del Ladro – Ascanio Celestini
ASCANIO CELESTINI: LA CASA DEL LADRO (A GAETANO BRESCI)ASCANIO CELESTINI: LA CASA DEL LADRO (A GAETANO BRESCI)
Così entro di nascosto come un ladro nella casa del ladro
Mi guardo intorno nella casa del ladro: è tutto rubato
Pure l'aria che adesso respiro con il fiato corto
è frutto di un furto.
LA MAISON DU VOLEUR
J'entre en cachette comme un voleur dans la maison du voleur
Je regarde dans la maison du voleur: tout a été volé
Jusqu'à l'air que maintenant je respire avec le souffle court
est le fruit d'un vol.
Quando un ladro trova un ladro dentro casa non è mica contento
E difatti quel ladro mi vede e mi dice: "stai attento"
Lui mi dice: "guardami bene, io non sono ladro soltanto.
Io sono il padrone."
Quand un voleur trouve un voleur dans la maison, il n'est pas du tout content
Et de ce fait, ce voleur me voit et me dit: "Ne bouge pas”.
Il me dit : “Regarde-moi bien, moi, je ne suis pas seulement un voleur.
Je suis le patron.”
Non sappia l'occhio destro quel che guarda il sinistro
Taccia la bocca memore di quel che ha visto
Che io mi muovo adesso, prima che sia mattino
Nessuno spia il mio passo sotto il cielo turchino.
L'œil droit ne sait pas ce que regarde le gauche.
La bouche tait la mémoire de ce qu'il a vu
Que je me déplace maintenant, avant que ce soit le matin
Personne n'espionne mon pas sous le ciel turquoise.
Ma io dico che suonare un sonaglio davanti un serpente
Io dico che pure il serpente, pure quello, si pente
E capisce che sputare veleno per tutta una vita
non è servito a niente.
Mais je dis de faire sonner une sonnette devant un serpent.
Je dis que même le serpent, même celui-là, change d'avis
et comprend que cracher toute la vie
n'a servi à à rien.
Ma il padrone è una cosa diversa, è uno strano serpente
Il padrone è una cosa diversa, è una bestia curiosa
Lui comincia succhiando il latte da quando è bambino
Ma poi succhia ogni cosa.
Mais le patron est une chose différente, c'est un étrange serpent.
Le patron est une chose différente, c'est une bête curieuse.
Lui, il commence en suçant le lait depuis qu'il est enfant
Et ensuite, il suce toute chose.
Non sappia l'occhio destro quel che guarda il sinistro
Taccia la bocca memore di quel che ha visto
Che io mi muovo adesso, prima che sia mattino
Nessuno spia il mio passo sotto il cielo turchino.
Son œil droit ne sait pas ce que regarde le gauche.
Sa bouche tait la mémoire de ce qu'il a vu
Car je me déplace maintenant, avant que ce soit le matin
Personne n'espionne mon pas sous le ciel turquoise.
E difatti alla fine il padrone è una specie di ladro
Solo che quando ruba il padrone non è mica reato
E anche quando che viene arrestato il suo alibi regge
Perchè lui è la Legge.
Et de fait, à la fin, le patron est une espèce de voleur
Sauf que quand il vole, le patron, il n'y a pas de délit
Et même quand il est arrêté, son alibi prévaut
Car lui, c'est la loi.
Così entro di nascosto come un ladro nella casa del ladro
E quel ladro mi dice che lui non è un ladro soltanto
Ma neanch'io sono un ladro gli dico e così mi avvicino.
Io sono un assassino.
J'entre ainsi en cachette comme un voleur dans la maison du voleur
Et ce voleur me dit qu'il n'est pas seulement un voleur
Mais je ne suis pas non plus un voleur, dis-je et je m'approche de lui
Moi, je suis un assassin.
E così sotto il cielo turchino c'è un padrone di meno.Et ainsi, il y a un patron de moins sous le ciel turquoise
Emanuele Filiberto di Savoia ha recentemente dichiarato che "L'Italia è un paese pronto per una monarchia costituzionale". In considerazione di questa dichiarazione del principe, volevamo dedicare questa canzone a Gaetano Bresci, tessitore, anarchico e uccisore di re.Emanuele Filiberto di Savoia a récemment déclaré que « L'Italie est un pays prêt pour une monarchie constitutionnelle ». En considérant cette déclaration du prince, nous voulons dédier cette chanson à Gaetano Bresci, tisserand, anarchiste et régicide.
Non sappia l'occhio destro quel che guarda il sinistro
Taccia la bocca memore di quel che ha visto
Che io mi muovo adesso, prima che sia mattino
Nessuno spia il mio passo sotto il cielo turchino.
L’œil droit ne sait pas ce que regarde le gauche.
La bouche tait la mémoire de ce qu'il a vu
Car je me déplace maintenant, avant que ce soit le matin
Personne n'espionne mon pas sous le ciel turquoise.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org