Lingua   

חַד גַּדְיָא

anonimo
Pagina della canzone con tutte le versioni


Un kavritiko, la versione tradizionale in lingua giudeo-spagnola,...
UN CAPRETTO

Un capretto, un capretto
che per due soldi [1]
mio padre comprò.

Un capretto, un capretto,
e venne il gatto
e si mangiò il capretto
che per due soldi
mio padre comprò.

Un capretto, un capretto,
e venne il cane
che morse il gatto
che si mangiò il capretto
che per due soldi
mio padre comprò.

Un capretto, un capretto,
e venne il bastone
che batté il cane
che morse il gatto
che si mangiò il capretto
che per due soldi
mio padre comprò.

Un capretto, un capretto,
e venne il fuoco
che bruciò il bastone
che batté il cane
che morse il gatto
che si mangiò il capretto
che per due soldi
mio padre comprò.

Un capretto, un capretto,
e venne l'acqua
che spense il fuoco
che bruciò il bastone
che batté il cane
che morse il gatto
che si mangiò il capretto
che per due soldi
mio padre comprò.

Un capretto, un capretto,
e venne il bove
che bevve l'acqua
che spense il fuoco
che bruciò il bastone
che batté il cane
che morse il gatto
che si mangiò il capretto
che per due soldi
mio padre comprò.

Un capretto, un capretto,
e venne il macellatore [2]
che macellò il bove
che bevve l'acqua
che spense il fuoco
che bruciò il bastone
che batté il cane
che morse il gatto
che si mangiò il capretto
che per due soldi
mio padre comprò.

Un capretto, un capretto,
e venne l'Angelo della Morte [3]
che macellò il macellatore
che macellò il bove
che bevve l'acqua
che spense il fuoco
che bruciò il bastone
che batté il cane
che morse il gatto
che si mangiò il capretto
che per due soldi
mio padre comprò.

Un capretto, un capretto,
e venne l'Uno e Santo, [4]
che sia benedetto,
che distrusse l'Angelo della Morte
che macellò il macellatore
che macellò il bove
che bevve l'acqua
che spense il fuoco
che bruciò il bastone
che batté il cane
che morse il gatto
che si mangiò il capretto
che per due soldi
mio padre comprò.

Un capretto, un capretto.
UN KAVRITIKO

Un kavritiko
ke lo merkó mi padre
por dos levanim,
por dos levanim

I vino el gato
i se komyó al kavritiko
ke lo merkó mi padre
por dos levanim,
por dos levanim.

I vino el perro
i modryó al gato
ke se komyó al kavritiko
ke lo merkó mi padre
por dos levanim,
por dos levanim.

I vino el palo
i aharvó al perro
ke modryó al gato
ke se komyó al kavritiko
ke lo merkó mi padre
por dos levanim,
por dos levanim.

I vino el fuego
i kemó el palo
ke aharvó al perro
ke modryó al gato
ke se komyó al kavritiko
ke lo merkó mi padre
por dos levanim,
por dos levanim.

I vino la agua
i amató el fuego
ke kemó el palo
ke aharvó al perro
ke modryó al gato
ke se komyó al kavritiko
ke lo merkó mi padre
por dos levanim,
por dos levanim.

I vino el buey
i bevyó la agua
ke amató el fuego
ke kemó el palo
ke aharvó al perro
ke modryó al gato
ke se komyó al kavritiko
ke lo merkó mi padre
por dos levanim,
por dos levanim.

I vino el shohet
i degoyó al buey
ke bevyó la agua
ke amató el fuego
ke kemó el palo
ke aharvó al perro
ke modryó al gato
ke se komyó al kavritiko
ke lo merkó mi padre
por dos levanim,
por dos levanim.

I vino el mal'ah hamavet
i degoyó al shohet
ke degoyó al buey
ke bevyó la agua
ke amató el fuego
ke kemó el palo
ke aharvó al perro
ke modryó al gato
ke se komyó al kavritiko
ke lo merkó mi padre
por dos levanim,
por dos levanim.

I vino el Santo,
Bindicho El,
i afastó al mal'ah hamavet
ke degoyó al shhet
ke degoyó al buey
ke bevyó el agua
ke amató el fuego
ke kemó el palo
ke aharvó al perro
ke modryó al gato
ke se komyó al kavritiko
ke lo merkó mi padre
por dos levanim,
por dos levanim.
[1] In quest'unico caso l'ordine dei versi è invertito rispetto all'originale e segue un po' la Fiera dell'Est. I “due soldi” sono nell'originale due zuzim, plurale di zuz. Lo zuz era una moneta ebraica d'argento coniata durante la rivolta di Bar Kokhba del 132 d.C., ma in generale venivano chiamate zuzim anche monete spicciole di provenienza non ebraica. Il nome è di probabile derivazione accadica e dal significato originario di “metà, divisione, unità di peso” (dal verbo zâzu “dividere”).

[2] Lo shohet è il macellatore rituale che macella gli animali secondo la corretta procedura kosher, e che è munito di adeguata istruzione e licenza rabbinica. E' necessario notare che, nel canto, viene utilizzata la forma verbale al passato [šāħaṯ ] della stessa radice di [šōħēṭ ] (che propriamente è il participio presente). Più in là, nella penultima strofa, anche l'Angelo della Morte “macella” il macellatore, con il medesimo verbo; nella traduzione si è mentenuta questa caratteristica. In pratica, pure l'Angelo della Morte macella il macellatore in modo kosher...

[3] Nella cultura ebraica, la Morte [mavet] è spesso raffigurata nelle sembianze di un angelo, che naturalmente si confonde con il Diavolo. L'Angelo della Morte, secondo la Midrash, fu creato da Dio il primo giorno della Creazione; ha dodici ali ed innumerevoli occhi. Il rabbino ungherese Lazar Grünhut ebbe ad affermare che “L'uomo, nel giorno della sua morte, cade ai piedi dell'Angelo della Morte come un animale ai piedi del macellatore”: una reminiscenza del Khad Gadyà?

[4] E' una formulazione tradizionale ebraica.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org