חַד גַּדְיָא
Anonymous
Traduzione italiana di Riccardo Venturi | |
ĦAḎ GAḎYĀ | UN CAPRETTO |
ħaḏ gaḏyā, ħaḏ gaḏyā, | Un capretto, un capretto |
dəzabbīn abbā | che per due soldi [1] |
biṯrē zūzē. | mio padre comprò. |
ħaḏ gaḏyā, ħaḏ gaḏyā, | Un capretto, un capretto, |
wəʔāṯā šūnrā | e venne il gatto |
wəʔāḵlā ləgaḏyā | e si mangiò il capretto |
dəzabbīn abbā | che per due soldi |
biṯrē zūzē. | mio padre comprò. |
ħaḏ gaḏyā, ħaḏ gaḏyā, | Un capretto, un capretto, |
wəʔāṯā ḵalbā | e venne il cane |
wənāšaḵ ləšūnrā, | che morse il gatto |
dəʔāḵlā ləgaḏyā | che si mangiò il capretto |
dəzabbīn abbā | che per due soldi |
biṯrē zūzē. | mio padre comprò. |
ħaḏ gaḏyā, ħaḏ gaḏyā, | Un capretto, un capretto, |
wəʔāṯā ħūṭrā, | e venne il bastone |
wəhikkā ləḵalbā | che batté il cane |
dənāšaḵ ləšūnrā, | che morse il gatto |
dəʔāḵlā ləgāḏyā | che si mangiò il capretto |
dəzabbīn abbā | che per due soldi |
biṯrē zūzē. | mio padre comprò. |
ħaḏ gaḏyā, ħaḏ gaḏyā, | Un capretto, un capretto, |
wəʔāṯā nūrā, | e venne il fuoco |
wəśārap̄ ləħūṭrā | che bruciò il bastone |
dəhikkā ləḵalbā, | che batté il cane |
dənāšaḵ ləšūnrā, | che morse il gatto |
dəʔāḵlā ləgāḏyā | che si mangiò il capretto |
dəzabbīn abbā | che per due soldi |
biṯrē zūzē. | mio padre comprò. |
ħaḏ gaḏyā, ħaḏ gaḏyā, | Un capretto, un capretto, |
wəʔāṯā mayyā, | e venne l'acqua |
wəḵāḇā lənūrā | che spense il fuoco |
dəšārap̄ ləħūṭrā, | che bruciò il bastone |
dəħikkā ləḵalbā | che batté il cane |
dənāšaḵ ləšūnrā, | che morse il gatto |
dəʔāḵlā ləgāḏyā | che si mangiò il capretto |
dəzabbīn abbā | che per due soldi |
biṯrē zūzē. | mio padre comprò. |
ħaḏ gaḏyā, ħaḏ gaḏyā, | Un capretto, un capretto, |
wəʔāṯā tōrā, | e venne il bove |
wəšāṯā ləmayyā | che bevve l'acqua |
dəḵāḇā lənūrā, | che spense il fuoco |
dəšārap̄ ləħūṭrā | che bruciò il bastone |
dəhikkā ləḵalbā, | che batté il cane |
dənāšaḵ ləšūnrā, | che morse il gatto |
dəʔāḵlā ləgāḏyā | che si mangiò il capretto |
dəzabbīn abbā | che per due soldi |
biṯrē zūzē. | mio padre comprò. |
ħaḏ gaḏyā, ħaḏ gaḏyā, | Un capretto, un capretto, |
wəʔāṯā hašōħēṭ, | e venne il macellatore [2] |
wəšāħaṯ ləṯōrā | che macellò il bove |
dəšāṯā ləmayyā, | che bevve l'acqua |
dəḵāḇā lənūrā | che spense il fuoco |
dəšārap̄ ləħūṭrā, | che bruciò il bastone |
dəhikkā ləḵalbā | che batté il cane |
dənāšaḵ ləšūnrā, | che morse il gatto |
dəʔāḵlā ləgāḏyā | che si mangiò il capretto |
dəzabbīn abbā | che per due soldi |
biṯrē zūzē. | mio padre comprò. |
ħaḏ gaḏyā, ħaḏ gaḏyā, | Un capretto, un capretto, |
wəʔāṯā malʔaḵ hammāweṯ, | e venne l'Angelo della Morte [3] |
wəšāħaṭ ləšōħēṭ | che macellò il macellatore |
dəšāħaṭ ləṯōrā, | che macellò il bove |
dəšāṯā ləmayyā | che bevve l'acqua |
dəḵāḇā lənūrā, | che spense il fuoco |
dəšārap̄ ləħūṭrā | che bruciò il bastone |
dəhikkā ləḵalbā, | che batté il cane |
dənāšaḵ ləšūnrā, | che morse il gatto |
dəʔāḵlā ləgāḏyā | che si mangiò il capretto |
dəzabbīn abbā | che per due soldi |
biṯrē zūzē. | mio padre comprò. |
ħaḏ gaḏyā, ħaḏ gaḏyā, | Un capretto, un capretto, |
wəʔāṯā haqqadōš, | e venne l'Uno e Santo, [4] |
bārūḵ hū, | che sia benedetto, |
wəšāħaṭ ləmalʔaḵ hammāweṯ, | che distrusse l'Angelo della Morte |
dəšāħaṭ ləšōħēṭ | che macellò il macellatore |
dəšāħaṭ ləṯōrā, | che macellò il bove |
dəšāṯā ləmayyā | che bevve l'acqua |
dəḵāḇā lənūrā, | che spense il fuoco |
dəšārap̄ ləħūṭrā | che bruciò il bastone |
dəhikkā ləḵalbā, | che batté il cane |
dənāšaḵ ləšūnrā, | che morse il gatto |
dəʔāḵlā ləgāḏyā | che si mangiò il capretto |
dəzabbīn abbā | che per due soldi |
biṯrē zūzē. | mio padre comprò. |
ħaḏ gaḏyā, ħaḏ gaḏyā. | Un capretto, un capretto. |
[2] Lo shohet è il macellatore rituale che macella gli animali secondo la corretta procedura kosher, e che è munito di adeguata istruzione e licenza rabbinica. E' necessario notare che, nel canto, viene utilizzata la forma verbale al passato [šāħaṯ ] della stessa radice di [šōħēṭ ] (che propriamente è il participio presente). Più in là, nella penultima strofa, anche l'Angelo della Morte “macella” il macellatore, con il medesimo verbo; nella traduzione si è mentenuta questa caratteristica. In pratica, pure l'Angelo della Morte macella il macellatore in modo kosher...
[3] Nella cultura ebraica, la Morte [mavet] è spesso raffigurata nelle sembianze di un angelo, che naturalmente si confonde con il Diavolo. L'Angelo della Morte, secondo la Midrash, fu creato da Dio il primo giorno della Creazione; ha dodici ali ed innumerevoli occhi. Il rabbino ungherese Lazar Grünhut ebbe ad affermare che “L'uomo, nel giorno della sua morte, cade ai piedi dell'Angelo della Morte come un animale ai piedi del macellatore”: una reminiscenza del Khad Gadyà?
[4] E' una formulazione tradizionale ebraica.