Language   

חַד גַּדְיָא

Anonymous
Back to the song page with all the versions


Traduzione italiana di Riccardo Venturi
ĦAḎ GAḎYĀUN CAPRETTO
  
ħaḏ gaḏyā, ħaḏ gaḏyā,Un capretto, un capretto
dəzabbīn abbāche per due soldi [1]
biṯrē zūzē.mio padre comprò.
  
ħaḏ gaḏyā, ħaḏ gaḏyā,Un capretto, un capretto,
wəʔāṯā šūnrāe venne il gatto
wəʔāḵlā ləgaḏyāe si mangiò il capretto
dəzabbīn abbāche per due soldi
biṯrē zūzē.mio padre comprò.
  
ħaḏ gaḏyā, ħaḏ gaḏyā,Un capretto, un capretto,
wəʔāṯā ḵalbāe venne il cane
wənāšaḵ ləšūnrā,che morse il gatto
dəʔāḵlā ləgaḏyāche si mangiò il capretto
dəzabbīn abbāche per due soldi
biṯrē zūzē.mio padre comprò.
  
ħaḏ gaḏyā, ħaḏ gaḏyā,Un capretto, un capretto,
wəʔāṯā ħūṭrā,e venne il bastone
wəhikkā ləḵalbāche batté il cane
dənāšaḵ ləšūnrā,che morse il gatto
dəʔāḵlā ləgāḏyāche si mangiò il capretto
dəzabbīn abbāche per due soldi
biṯrē zūzē.mio padre comprò.
  
ħaḏ gaḏyā, ħaḏ gaḏyā,Un capretto, un capretto,
wəʔāṯā nūrā,e venne il fuoco
wəśārap̄ ləħūṭrāche bruciò il bastone
dəhikkā ləḵalbā,che batté il cane
dənāšaḵ ləšūnrā,che morse il gatto
dəʔāḵlā ləgāḏyāche si mangiò il capretto
dəzabbīn abbāche per due soldi
biṯrē zūzē.mio padre comprò.
  
ħaḏ gaḏyā, ħaḏ gaḏyā,Un capretto, un capretto,
wəʔāṯā mayyā,e venne l'acqua
wəḵāḇā lənūrāche spense il fuoco
dəšārap̄ ləħūṭrā,che bruciò il bastone
dəħikkā ləḵalbāche batté il cane
dənāšaḵ ləšūnrā,che morse il gatto
dəʔāḵlā ləgāḏyāche si mangiò il capretto
dəzabbīn abbāche per due soldi
biṯrē zūzē.mio padre comprò.
  
ħaḏ gaḏyā, ħaḏ gaḏyā,Un capretto, un capretto,
wəʔāṯā tōrā,e venne il bove
wəšāṯā ləmayyāche bevve l'acqua
dəḵāḇā lənūrā,che spense il fuoco
dəšārap̄ ləħūṭrāche bruciò il bastone
dəhikkā ləḵalbā,che batté il cane
dənāšaḵ ləšūnrā,che morse il gatto
dəʔāḵlā ləgāḏyāche si mangiò il capretto
dəzabbīn abbāche per due soldi
biṯrē zūzē.mio padre comprò.
  
ħaḏ gaḏyā, ħaḏ gaḏyā,Un capretto, un capretto,
wəʔāṯā hašōħēṭ,e venne il macellatore [2]
wəšāħaṯ ləṯōrāche macellò il bove
dəšāṯā ləmayyā,che bevve l'acqua
dəḵāḇā lənūrāche spense il fuoco
dəšārap̄ ləħūṭrā,che bruciò il bastone
dəhikkā ləḵalbāche batté il cane
dənāšaḵ ləšūnrā,che morse il gatto
dəʔāḵlā ləgāḏyāche si mangiò il capretto
dəzabbīn abbāche per due soldi
biṯrē zūzē.mio padre comprò.
  
ħaḏ gaḏyā, ħaḏ gaḏyā,Un capretto, un capretto,
wəʔāṯā malʔaḵ hammāweṯ,e venne l'Angelo della Morte [3]
wəšāħaṭ ləšōħēṭche macellò il macellatore
dəšāħaṭ ləṯōrā,che macellò il bove
dəšāṯā ləmayyāche bevve l'acqua
dəḵāḇā lənūrā,che spense il fuoco
dəšārap̄ ləħūṭrāche bruciò il bastone
dəhikkā ləḵalbā,che batté il cane
dənāšaḵ ləšūnrā,che morse il gatto
dəʔāḵlā ləgāḏyāche si mangiò il capretto
dəzabbīn abbāche per due soldi
biṯrē zūzē.mio padre comprò.
  
ħaḏ gaḏyā, ħaḏ gaḏyā,Un capretto, un capretto,
wəʔāṯā haqqadōš,e venne l'Uno e Santo, [4]
bārūḵ hū,che sia benedetto,
wəšāħaṭ ləmalʔaḵ hammāweṯ,che distrusse l'Angelo della Morte
dəšāħaṭ ləšōħēṭche macellò il macellatore
dəšāħaṭ ləṯōrā,che macellò il bove
dəšāṯā ləmayyāche bevve l'acqua
dəḵāḇā lənūrā,che spense il fuoco
dəšārap̄ ləħūṭrāche bruciò il bastone
dəhikkā ləḵalbā,che batté il cane
dənāšaḵ ləšūnrā,che morse il gatto
dəʔāḵlā ləgāḏyāche si mangiò il capretto
dəzabbīn abbāche per due soldi
biṯrē zūzē.mio padre comprò.
  
ħaḏ gaḏyā, ħaḏ gaḏyā.Un capretto, un capretto.
[1] In quest'unico caso l'ordine dei versi è invertito rispetto all'originale e segue un po' la Fiera dell'Est. I “due soldi” sono nell'originale due zuzim, plurale di zuz. Lo zuz era una moneta ebraica d'argento coniata durante la rivolta di Bar Kokhba del 132 d.C., ma in generale venivano chiamate zuzim anche monete spicciole di provenienza non ebraica. Il nome è di probabile derivazione accadica e dal significato originario di “metà, divisione, unità di peso” (dal verbo zâzu “dividere”).

[2] Lo shohet è il macellatore rituale che macella gli animali secondo la corretta procedura kosher, e che è munito di adeguata istruzione e licenza rabbinica. E' necessario notare che, nel canto, viene utilizzata la forma verbale al passato [šāħaṯ ] della stessa radice di [šōħēṭ ] (che propriamente è il participio presente). Più in là, nella penultima strofa, anche l'Angelo della Morte “macella” il macellatore, con il medesimo verbo; nella traduzione si è mentenuta questa caratteristica. In pratica, pure l'Angelo della Morte macella il macellatore in modo kosher...

[3] Nella cultura ebraica, la Morte [mavet] è spesso raffigurata nelle sembianze di un angelo, che naturalmente si confonde con il Diavolo. L'Angelo della Morte, secondo la Midrash, fu creato da Dio il primo giorno della Creazione; ha dodici ali ed innumerevoli occhi. Il rabbino ungherese Lazar Grünhut ebbe ad affermare che “L'uomo, nel giorno della sua morte, cade ai piedi dell'Angelo della Morte come un animale ai piedi del macellatore”: una reminiscenza del Khad Gadyà?

[4] E' una formulazione tradizionale ebraica.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org