Askwazukuhamba
Anonymous
Original | Traduzione italiana di Riccardo Venturi |
ASKWAZUKUHAMBA | NON POSSIAMO CAMMINARE |
Askwazukuhamba | Noi non possiamo camminare |
kweli lizwe lokhokho bethu | liberi nella terra dei nostri antenati |
aphemhlabeni | qua in questo paese |
Sibulawa sisigebenga | Siamo perseguitati e uccisi dai poliziotti del mostro [1] |
aphemhlabeni | qua in questo paese |
Shuku, shuku | Il suono, il suono di un treno |
mam' uyandishiya | mamma, lo sto perdendo |
wenyuk' umbombela | voglio salire sul treno |
Wenyuk' ekuseni | Ci voglio salire al mattino, |
mam' uyashindiya | mamma, lo sto perdendo. |
shosholoza Madiba | Avanti come un treno che fischia, Madiba [2] |
aphemhlabeni | qua su questa terra! |
[2] Nella traduzione italiana di “Shosholoza” è stato spiegato -più o meno- l'esatto significato di questa parola (un verbo all'imperativo) ed il modo in cui è costruita: il treno va avanti e fa “sho sho”, cioè “ciuf ciuf”. Qui si è tradotto di conseguenza, con la libertà del “fischio” (shuku) al posto di un “ciuf ciuf” che non ci sarebbe stato granché. Il senso insomma dovrebbe essere questo. “Madiba” è Nelson Mandela, come è noto; viene spesso tradotto con “capo, comandante”, ma si trattava in realtà di un titolo onorifico che veniva usato da tutti i capi anziani del clan di Mandela. Era più un segno di rispetto e di affetto che un effettivo termine di comando; in pratica era un simbolo degli antenati del clan, ed ha quindi un significato assai più complesso e profondo. Secondo la Nelson Mandela Foundation, si tratta del nome proprio di un capo xhosa che visse nel XVIII secolo, ed è quindi di antica origine e tramandato attraverso le generazioni.