Lingua   

E forse un giorno

Carmen Consoli
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleVersion française – UN JOUR PEUT-ÊTRE – Marco Valdo M.I. – 201...
E FORSE UN GIORNOUN JOUR PEUT-ÊTRE
  
Per quanto tempo dovròPendant combien de temps,
Cercare un modo per restare a gallaDevrais-je chercher le moyen de surnager ?
Mio marito non lavora da un po’Mon mari ne travaille plus depuis longtemps
Ed insieme al sorriso ha detto addio a salute e dignitàEt avec son sourire, il a perdu sa santé et sa dignité.
  
Per quanto tempo dovròPendant combien de temps,
Chiedere ai miei figli di stringere i dentiDevrais-je demander à mes fils de serrer les dents ?
Tra pane, libri, mutuo, luce e gasEntre pain, livres, électricité, gaz et loyer,
Già vedo un’altra torrida estate in cittàSur la ville plombe déjà un autre été.
  
Ma la primavera torneràMais le printemps reviendra,
Nei nostri poveri cuori abbrutiti e invecchiati e li scalderàDans nos pauvres cœurs abrutis et vieillis et il les chauffera
E forse un giorno ci daranno l’ariaEt peut-être un jour, ils nous donneront l’air
Ad un prezzo più conveniente della benzinaÀ un prix plus avantageux que l’essence.
Una lacrima autentica di santa pazienzaUn sourceau authentique de sainte patience,
Alla lotteria quest’anno in palio un buono per la spesaÀ la loterie, j’ai gagné une misère.
  
Per quanto tempo dovròPendant combien de temps, qui sait ?,
Portare il peso di questa vergognaDevrais-je porter le poids de cette indignité ?
Da circa un mese dormiamo tutti in macchinaNous dormons dans l’auto, cet été ;
Siamo diventati estranei agli occhi della comunitàAux yeux du quartier, nous sommes devenus des étrangers.
  
Ma la primavera torneràMais le printemps reviendra
Nei nostri poveri cuori avviliti e ammalati e li guariràEn nos pauvres cœurs humiliés et malades et il les guérira
E forse un giorno ci daranno l’ariaEt peut-être un jour, ils nous donneront l’air
Ad un prezzo più conveniente dell’aspirinaÀ un prix plus avantageux que l’aspirine.
Una dose legittima di sana speranzaEn attendant, à la loterie, j’espère,
Alla lotteria quest’anno in palio una pensione a vitaCette année encore, gagner une rente à vie.
  
Quella multa benevola sul parabrezzaCe joli papillon posé sur le pare-brise
È la prova che ancora qualcuno ci pensaEst la preuve qu’à nous encore, on pense.
Che bella sorpresa tra la brina e la nebbiaQuelle belle surprise entre brouillard et givre !
Com’è caldo l’abbraccio della provvidenzaComme il est chaud le baiser de la providence.
  
E forse un giorno ci daranno l’ariaEt un jour peut-être, ils nous donneront l’air
Ad un prezzo più conveniente dell’immondiziaÀ un prix plus avantageux que les ordures.
E forse un giorno ci daranno l’ariaEt un jour peut-être, ils nous donneront l’air
Ad un prezzo più conveniente dell’immondiziaÀ un prix plus avantageux que les ordures.
  
Per quanto tempo dovròPendant combien de temps
Chiedere ai miei figli di stringere i denti...Devrais-je demander à mes fils de serrer les dents…


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org