Original | Version française – UN JOUR PEUT-ÊTRE – Marco Valdo M.I. – 201... |
E FORSE UN GIORNO | UN JOUR PEUT-ÊTRE |
| |
Per quanto tempo dovrò | Pendant combien de temps, |
Cercare un modo per restare a galla | Devrais-je chercher le moyen de surnager ? |
Mio marito non lavora da un po’ | Mon mari ne travaille plus depuis longtemps |
Ed insieme al sorriso ha detto addio a salute e dignità | Et avec son sourire, il a perdu sa santé et sa dignité. |
| |
Per quanto tempo dovrò | Pendant combien de temps, |
Chiedere ai miei figli di stringere i denti | Devrais-je demander à mes fils de serrer les dents ? |
Tra pane, libri, mutuo, luce e gas | Entre pain, livres, électricité, gaz et loyer, |
Già vedo un’altra torrida estate in città | Sur la ville plombe déjà un autre été. |
| |
Ma la primavera tornerà | Mais le printemps reviendra, |
Nei nostri poveri cuori abbrutiti e invecchiati e li scalderà | Dans nos pauvres cœurs abrutis et vieillis et il les chauffera |
E forse un giorno ci daranno l’aria | Et peut-être un jour, ils nous donneront l’air |
Ad un prezzo più conveniente della benzina | À un prix plus avantageux que l’essence. |
Una lacrima autentica di santa pazienza | Un sourceau authentique de sainte patience, |
Alla lotteria quest’anno in palio un buono per la spesa | À la loterie, j’ai gagné une misère. |
| |
Per quanto tempo dovrò | Pendant combien de temps, qui sait ?, |
Portare il peso di questa vergogna | Devrais-je porter le poids de cette indignité ? |
Da circa un mese dormiamo tutti in macchina | Nous dormons dans l’auto, cet été ; |
Siamo diventati estranei agli occhi della comunità | Aux yeux du quartier, nous sommes devenus des étrangers. |
| |
Ma la primavera tornerà | Mais le printemps reviendra |
Nei nostri poveri cuori avviliti e ammalati e li guarirà | En nos pauvres cœurs humiliés et malades et il les guérira |
E forse un giorno ci daranno l’aria | Et peut-être un jour, ils nous donneront l’air |
Ad un prezzo più conveniente dell’aspirina | À un prix plus avantageux que l’aspirine. |
Una dose legittima di sana speranza | En attendant, à la loterie, j’espère, |
Alla lotteria quest’anno in palio una pensione a vita | Cette année encore, gagner une rente à vie. |
| |
Quella multa benevola sul parabrezza | Ce joli papillon posé sur le pare-brise |
È la prova che ancora qualcuno ci pensa | Est la preuve qu’à nous encore, on pense. |
Che bella sorpresa tra la brina e la nebbia | Quelle belle surprise entre brouillard et givre ! |
Com’è caldo l’abbraccio della provvidenza | Comme il est chaud le baiser de la providence. |
| |
E forse un giorno ci daranno l’aria | Et un jour peut-être, ils nous donneront l’air |
Ad un prezzo più conveniente dell’immondizia | À un prix plus avantageux que les ordures. |
E forse un giorno ci daranno l’aria | Et un jour peut-être, ils nous donneront l’air |
Ad un prezzo più conveniente dell’immondizia | À un prix plus avantageux que les ordures. |
| |
Per quanto tempo dovrò | Pendant combien de temps |
Chiedere ai miei figli di stringere i denti... | Devrais-je demander à mes fils de serrer les dents… |