| La precedente versione ebraica traslitterata in caratteri latini.
Romanized... |
לו כל השמים היו לבנים כניר | lu kol hashamàyim hàyu lvanìm kaneyàr |
[מכתב חיים] יון דלה מאה, 1965. | [mikhtàv khàyim] |
| |
לו כל השמים היו לבנים כניר | lu kol hashamàyim hàyu lvanìm kaneyàr |
ולו כל הימים היו שחורים כדיו | velù kol hayamìm hàyu shekhorìm kadèyo |
אני לא יכלתי לאמר לכם, הורי יקרים, | anì lo yakhòlti lomàr lakhèm, khorày yekarìm |
כמה אני עצוב בלבי, | kamà anì ‘atsùv belìbi, |
כמה בכי וכמה כאב | kamà bekhì vekamà ke’èv |
אני רואה סביבי. | anì roè savìvi. |
| |
מעוררים אותנו בשחר האפר | meorerìm otànu bashakhàr haapòr |
ומובילים אותנו ביעד | vemovilìm otànu baya’àd |
לחתך עצי-בערה, ערמים ומדפטים | likhtòkh atsè-berà, ‘aromìm vemdufatìm |
עם רגלינו מכופףים ומדממים | ‘im raglènu mkopafìm vemdomemìm; |
הפחיתו לנו את הנעלות ואת המעילים | hifkhìtu lànu et hana’alòt veèt hame’ilìm, |
אנחנו ישנים ברצפה. | anàkhnu yashenìm baritspà. |
| |
כמעט כל לילה כמו במנהג | kim’àt kol làyla kmo beminhàg |
חילים שכרים מהכים אתנו עם מקלי עץ, | hayalìm shikorìm mehakìm otànu ‘im maklè ‘ets, |
פרנץ צוחק וזורק לנו גזר | frants tsokhèk vezorèg lànu gezèr |
ואנחנו כזחלים רעבים | veanàkhnu kezakhalìm ra’èvìm |
לוחמים עם שנים ועם צפרות | lokhmìm ‘im shinàyim ve’ìm tsiporòt |
גם לעלה האחרון. | gam la’àle haakharòn. |
| |
שתי ילדים ברחו: | shte yeladìm bàkhru: |
פקדו לנו לצרות מרבע | pàkdu lànu litsaròt merubà’ |
וירו את החמישי בכל שורה, | veyàru et hekhamìshi bkol shurà |
אבל למרות שלא היתי החמישי | avàl lamròt shelò hàyti hekhamìshi |
אינו לי עתיד במחנה הזאת | enò li ‘atìd bamehnà hazòt |
ואני לא יכול לחיות. | veanì lo yakhòl likhyòt. |
| |
לכם בשם האל | lakhèm beshèm haèl |
הורי ואחי | khorày veakhày |
וידידי יקרים | veyedidày yekarìm. |
שלום בבכי. | shalòm bavèkhi. |
| |
חיים. | khàyim. |