Se il cielo fosse bianco di carta
Ivan Della MeaOriginale | La precedente versione ebraica traslitterata in caratteri latini. Romanized... |
SE IL CIELO FOSSE BIANCO DI CARTA Se il cielo fosse bianco di carta e tutti i mari neri d'inchiostro non saprei dire a voi, miei cari, quanta tristezza ho in fondo al cuore, qual è il pianto, qual è il dolore intorno a me. Si sveglia l'alba nel livore di noi sparsi per la foresta, a tagliar legna seminudi, coi piedi torti e sanguinanti; ci hanno preso scarpe e mantelli, dormiamo in terra. Quasi ogni notte, come un rito, ci danno la sveglia a bastonate; Franz ride e lancia una carota e noi, come larve affamate, ci si contende unghie e denti l'ultima foglia. Due ragazzi sono fuggiti: ci han raccolti in un quadrato, uno su cinque han fucilato, ma anche se io non ero un quinto non ha domani questo campo... ed io non vivo, Questo è l'addio a tutti voi, genitori cari, fratelli e amici, vi saluto e piango. Chaìm. | SE IL CIELO FOSSE BIANCO DI CARTA lu kol hashamàyim hàyu lvanìm kaneyàr [mikhtàv khàyim] lu kol hashamàyim hàyu lvanìm kaneyàr velù kol hayamìm hàyu shekhorìm kadèyo anì lo yakhòlti lomàr lakhèm, khorày yekarìm kamà anì ‘atsùv belìbi, kamà bekhì vekamà ke’èv anì roè savìvi. meorerìm otànu bashakhàr haapòr vemovilìm otànu baya’àd likhtòkh atsè-berà, ‘aromìm vemdufatìm ‘im raglènu mkopafìm vemdomemìm; hifkhìtu lànu et hana’alòt veèt hame’ilìm, anàkhnu yashenìm baritspà. kim’àt kol làyla kmo beminhàg hayalìm shikorìm mehakìm otànu ‘im maklè ‘ets, frants tsokhèk vezorèg lànu gezèr veanàkhnu kezakhalìm ra’èvìm lokhmìm ‘im shinàyim ve’ìm tsiporòt gam la’àle haakharòn. shte yeladìm bàkhru: pàkdu lànu litsaròt merubà’ veyàru et hekhamìshi bkol shurà avàl lamròt shelò hàyti hekhamìshi enò li ‘atìd bamehnà hazòt veanì lo yakhòl likhyòt. lakhèm beshèm haèl khorày veakhày veyedidày yekarìm. shalòm bavèkhi. khàyim. |