Originale | Versione italiana di Riccardo Venturi
7 marzo 2007 |
ΠΌΣΑ ΧΡΌΝΙΑ ΔΊΣΕΚΤΑ [1940] | QUANTI ANNI DISGRAZIATI |
| |
Πόσα χρόνια δίσεκτα μέσα σε μιαν ώρα | Quanti anni disgraziati in una sola ora |
βάσταξες αδάκρυτη, μάνα Παναγιά. | hai sopportato senza lacrime, Madonna mia. |
Πόσα βόλια σπείρανε, γιε μου σε μιαν ώρα | Quanti proiettili hanno seminato, figlio mio, |
και σε μαρμαρώσανε στην ξερολιθιά. | in un'ora, impietrendoti a un muro a secco. |
| |
Μέσα στα ερείπια στέκει σαν αηδόνα | Tra le rovine s'innalza come una rondine |
το καταμεσήμερο και θρηνολογεί. | il mezzogiorno e si lamenta, e piange. |
Κάλεσε το Χάροντα σε κρυφόν αγώνα | Ha chiamato Caronte a una lotta segreta, |
πες και στη Χαρόντισσα να σε λυπηθεί. | di' anche a Carontessa d'aver pietà di te. |
| |
Κάποια ξημερώματα σε μακρύ τραπέζι | Certe mattine, su una lunga panca |
θα’ρθουν να καθίσουνε μάνες και παιδιά. | vengono a sedersi le madri coi bambini. |
Μέρα Αναστάσιμη κι ο λαός θα παίζει | Il giorno della Resurrezione anche il popolo canterà |
τα πολλά τραγούδια του για τη Λευτεριά. | le tante sue canzoni per la Libertà. |