Lingua   

Odjebi JNA

Đorđe Balašević / Ђорђе Балашевић
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleEnglish Version by Riccardo Venturi
ODJEBI JNAFUCK THE YUGOSLAV NATIONAL ARMY
  
Dao sam ti jednu dobru godinu života, najbolju možda.I gave you a whole year of my life, maybe the best one.
Veliki vračevi medicine rascepe grudi kao naranču i spuste novo srce u njih, pažljivo, rastvorenih šaka kao da vraćaju vrapčića u gnezdo, razdvoje skalpelom; svetlo od tame u mutnom jezgru zenice; bajaju, pokrenu nepokretno, čudotvore nad ljudima; pa opet....Ni oni nemogu da mi vrate moju otrgnutu devetnaestu godinu.The great medicine men split the breast like an orange and put them a new heart with keen hands as if they would put back a sparrow in his nest; with their scalpels, they divide light from darkness in the cloudy core of the eyeapple; they make enchantments, move the unmoving, perform miracles on the people, and yet...these godless people can't give me back my nineteen years they tore from my life.
  
Nikad više.Nevermore.
  
Ali, proklet da sam, ja sam barem imao dvadesetu i dvadesetprvu, i još neke dvadesete i tridesete, za razliku od dečaka na čije crno uokvirene fotografije svakog dana nailazim na poslednjim stranicama štampe. Oni ostadoše u devetnaestoj, zaljubljeni, zaigrani, zbunjeni, ne dospevši da svoje olovne vojnike odvoje od olovnih zrna, podmetnutih im u džepove tako bezbožnički.But, may I be cursed, I had at least a twentieth and a twenty first year, and still other twenty first and thirtieth years, unlike the boys whose black-framed photographs I can find every day on the last pages of newspapers. They stopped at nineteen, in love, lost in games, troubled. They were not able to tell their tin soldiers from the lead grains someone so cruelly put in their pockets.
  
Ne brate Kaine, ne zovi me u polje;ne mami me da zalud prošetamo minskim poljem moj grešni sivomaslinasti brate; poturi nekog drugog dobrovoljca na branike svoje neprilagođenosti i nesposobnosti, okači neku drugu metu na svoje kartonske bedeme.No, brother Cain, don't call me to the battlefield; don't entice me to walk through the minefield, my olive-grey, sinful brother; assign some other volunteer to the defence of your inadaptablity and incapacity, stick some other medal to your paperboard walls.
  
Nema mojih u ovom ratu naših. Znam ne može to tek tako...čičak izdaje, kači se ove jeseni na sve strane, i meni će ga već neki mangup prilepiti na leđa, onako u prolazu, sve tapšući me po ramenu prijateljski.None is mine in this war of ours. I know it's impossible this way...the burdock of betrayal is sticking everywhere in this fall, some scoundrel will stick it on my back too, just slapping me on the shoulder as he passes, with friendly fondness.
  
Razmišljao sam o tome koga izdati kad mi ostane da biram samo između nas dvoje: žalim, ali prestar sam da bih izdao sebe još jednom.I reflected upon whom to betray when I have to choose between us two: I'm sorry, but I am too old to betray myself again.
  
Odjebi JNA. Dosta je bilo!Fuck off, Yugoslav National Army. That's enough, now.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org