Language   

Čovek sa mesecom u očima

Đorđe Balašević / Ђорђе Балашевић
Back to the song page with all the versions


Versione italiana di Riccardo Venturi 7 marzo 2007
ЧОВЕК СА МЕСЕЦОМ У ОЧИМАL'UOMO CON LA LUNA NEGLI OCCHI
  
Суморан и нем, јаблан громом разваљенCupo e muto, come un pioppo abbattuto dai fulmini
загледан у чашу предубокуrimirato in un bicchiere profondissimo,
био ми је стран и на изглед нормаланmi rimaneva estraneo e normale all'aspetto
ал' тад му спазих одраз месеца у окуma allora gli scorsi il riflesso della luna in un occhio.
  
Он ме ослови: „Па, како иду послови?“Mi dice: "Allora, come vanno le cose?"
„Ма иду“, прогунђах, „у вражјег врага"Vanno", borbottai, "tutte alla malora".
на то он планз напрсно, одмери ме сабласноAllora sbottò e mi squadrò spettralmente:
„Немате ви појма, браћо драга...“"Non ne avete un'idea, fratelli cari..."
  
Не знаш ти шта значи убити градTu non sai che significa uccidere una città
не знаш ти бауке каљавих рововаnon conosci lo spauracchio dei fossi fangosi
не знаш ти шта значи спавати садtu non sai che significa dormire, adesso,
кад склопим очи ништа осим тих кровова!chiudo gli occhi e altro non c'è che il silenzio dei tetti!
  
Када склопим очи небом наиђу мобеChiudo gli occhi e, in sogno, mi ritrovo per caso a far lavori di campagna,
замиришу гостињске собе, небом свадба одвазњаsento l'odore di stanze di locande, in sogno echeggia la festa di nozze
када склопим очи небом промичу лицаchiudo gli occhi e in sogno scorrono le facce
затрепери рој тамбурица, Дунав седеф одрања...vibra lo sciame dei mandolini, il Danubio scorre color madreperla...
  
Зверко лудила, што си се пробудила?Bestia pazza, perché ti sei ridestata?
Црни ти је принц пољубац дао.Il principe nero ti ha dato un bacio.
Ал' нећу се стидети што Бога нећу видетиMa non mi vergognerò se non vedrò Dio
јер то и није Бог којег сам знаоperché non è Dio colui che ho conosciuto.
  
Не знаш ти, нема ослобођенихTu non lo sai, ma nessuno è stato liberato,
сваку тишину ми граната прошара.tutto il silenzio me lo macchia una granata.
Спасен је тај први погођениSi è salvato chi è stato colpito per primo
а сви су други вечни таоци кошмара.e tutti gli altri sono eterni ostaggi degli incubi.
  
Када склопим очи небом наиђу лађеChiudo gli occhi e, in sogno, ritrovo per caso le barche,
звона, лавеж, комшијске свађе, мирис свежег орања.le campane, i latrati, le liti tra vicini, il profumo del campo arato di fresco.
Али када сване ветри с реке зацвиле.Ma quando si fa giorno, i venti dal fiume emettono un lamento.
Знам, то туже водене виле, Дунав тамјан одрања.Lo so, si lamentano le ninfe e il Danubio spande odor d'incenso.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org