Original | Traduzione inglese di Fowpe Sharma trovata qui |
BALLADE VOM ERTRUNKENEN MÄDCHEN | ABOUT THE DROWNED GIRL |
| |
Als sie ertrunken war und hinunter schwamm | As she drowned, she swam downwards and was borne, |
Von den Bächen in die größeren Flüsse, | From the smaller streams to the larger rivers, |
Schien der Opal des Himmels sehr wundersam, | In wonder the opal of the heavens shone, |
Als ob er die Leiche begütigen müsse. | As if wishing to placate the body that was hers. |
| |
Tang und Algen hielten sich an ihr ein, | Catching hold of her were the seaweed, the algae, |
So dass sie langsam viel schwerer ward. | Slowly she became heavy as downwards she went, |
Kühl die Fische schwammen an ihrem Bein, | Cool fish swam around her legs, freely, |
Pflanzen und Tiere beschwerten noch ihre letzte Fahrt. | Animals and plants weight to her body lent. |
| |
Und der Himmel ward abends dunkel wie Rauch | Dark light smoke in the evenings the heavens grew, |
Und hielt nachts mit den Sternen das Licht in Schwebe. | But early in the morning the stars dangled, there was light, |
Aber früh ward er hell, dass es auch | So that for her, there remained too, |
Noch für sie Morgen und Abend gebe. | Morning and evening, day and night. |
| |
Als ihr bleicher Leib im Wasser verfaulet war, | Her cold body rotted in the water there, |
Geschah es (sehr langsam), dass Gott sie allmählich vergaß. | Slowly, step by step, god too forgot, |
Erst ihr Gesicht, dann die Hände und ganz zuletzt erst ihr Haar. | First her face, then her hands, and finally her hair |
Dann ward sie Aas in Flüssen mit vielem Aas. | She became carrion of which the rivers have a lot. |
Main Page
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.