Originale | Traduzione italiana (di Giorgio Strehler?) da “Milva canta B... |
BALLADE VOM ERTRUNKENEN MÄDCHEN | BALLATA PER UNA RAGAZZA ANNEGATA |
| |
Als sie ertrunken war und hinunter schwamm | Quando annegata lentamente finì |
Von den Bächen in die größeren Flüsse, | dai ruscelli verso fiumi più larghi, |
Schien der Opal des Himmels sehr wundersam, | come un miracolo il cielo splendeva |
Als ob er die Leiche begütigen müsse. | quasi avvolgendola in una carezza. |
| |
Tang und Algen hielten sich an ihr ein, | Alghe si legavano su di lei |
So dass sie langsam viel schwerer ward. | che divenne pesante sempre più. |
Kühl die Fische schwammen an ihrem Bein, | Freddi i pesci su lei scivolavano |
Pflanzen und Tiere beschwerten noch ihre letzte Fahrt. | piante e animali le resero lento il viaggio. |
| |
Und der Himmel ward abends dunkel wie Rauch | Muta scese la sera e il cielo scurò |
Und hielt nachts mit den Sternen das Licht in Schwebe. | poi la notte fu pallida luce di stelle. |
Aber früh ward er hell, dass es auch | Ma chiara fu l'alba perchè anche per lei |
Noch für sie Morgen und Abend gebe. | ci fosse ancora un mattino e una sera. |
| |
Als ihr bleicher Leib im Wasser verfaulet war, | Quando poi nell’acqua il livido corpo marcì, |
Geschah es (sehr langsam), dass Gott sie allmählich vergaß. | accadde, ma adagio, che Iddio la scordò poco a poco: |
Erst ihr Gesicht, dann die Hände und ganz zuletzt erst ihr Haar. | prima scordò il suo viso, poi le mani e i capelli. |
Dann ward sie Aas in Flüssen mit vielem Aas. | Una carogna fra tante carogne. |