Language   

Ballade vom ertrunkenen Mädchen

Bertolt Brecht
Back to the song page with all the versions


OriginalTraduzione italiana (di Giorgio Strehler?) da “Milva canta B...
BALLADE VOM ERTRUNKENEN MÄDCHENBALLATA PER UNA RAGAZZA ANNEGATA
  
Als sie ertrunken war und hinunter schwammQuando annegata lentamente finì
Von den Bächen in die größeren Flüsse,dai ruscelli verso fiumi più larghi,
Schien der Opal des Himmels sehr wundersam,come un miracolo il cielo splendeva
Als ob er die Leiche begütigen müsse.quasi avvolgendola in una carezza.
  
Tang und Algen hielten sich an ihr ein,Alghe si legavano su di lei
So dass sie langsam viel schwerer ward.che divenne pesante sempre più.
Kühl die Fische schwammen an ihrem Bein,Freddi i pesci su lei scivolavano
Pflanzen und Tiere beschwerten noch ihre letzte Fahrt.piante e animali le resero lento il viaggio.
  
Und der Himmel ward abends dunkel wie RauchMuta scese la sera e il cielo scurò
Und hielt nachts mit den Sternen das Licht in Schwebe.poi la notte fu pallida luce di stelle.
Aber früh ward er hell, dass es auchMa chiara fu l'alba perchè anche per lei
Noch für sie Morgen und Abend gebe.ci fosse ancora un mattino e una sera.
  
Als ihr bleicher Leib im Wasser verfaulet war,Quando poi nell’acqua il livido corpo marcì,
Geschah es (sehr langsam), dass Gott sie allmählich vergaß.accadde, ma adagio, che Iddio la scordò poco a poco:
Erst ihr Gesicht, dann die Hände und ganz zuletzt erst ihr Haar.prima scordò il suo viso, poi le mani e i capelli.
Dann ward sie Aas in Flüssen mit vielem Aas.Una carogna fra tante carogne.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org