| Traduzione italiana di Roberto Fertonani da “Bertolt Brecht,... |
BALLADE VOM ERTRUNKENEN MÄDCHEN | DELLA RAGAZZA ANNEGATA |
| |
Als sie ertrunken war und hinunter schwamm | Quando l’annegata sull’acqua scendeva |
Von den Bächen in die größeren Flüsse, | dai ruscelli nei fiumi più grandi, |
Schien der Opal des Himmels sehr wundersam, | l’opale del cielo stupendo splendeva |
Als ob er die Leiche begütigen müsse. | come una carezza sopra il cadavere. |
| |
Tang und Algen hielten sich an ihr ein, | S’avvinghiarono a lei il fuco e le alghe |
So dass sie langsam viel schwerer ward. | e a poco a poco il suo peso s’accrebbe. |
Kühl die Fische schwammen an ihrem Bein, | Freddi le nuotavano i pesci lungo le gambe |
Pflanzen und Tiere beschwerten noch ihre letzte Fahrt. | piante e bestie trattennero il suo ultimo viaggio. |
| |
Und der Himmel ward abends dunkel wie Rauch | A sera il cielo era oscuro come fumo |
Und hielt nachts mit den Sternen das Licht in Schwebe. | e con le stelle di notte teneva la luce sospesa. |
Aber früh ward er hell, dass es auch | Ma all’alba era chiaro, ed anche per lei |
Noch für sie Morgen und Abend gebe. | c’era ancora il mattino e la sera. |
| |
Als ihr bleicher Leib im Wasser verfaulet war, | Quando il suo pallido corpo nell’acqua non fu che marciume, |
Geschah es (sehr langsam), dass Gott sie allmählich vergaß. | con il tempo anche Dio fu incline a dimenticarla: |
Erst ihr Gesicht, dann die Hände und ganz zuletzt erst ihr Haar. | prima il suo volto e le mani e infine i capelli. |
Dann ward sie Aas in Flüssen mit vielem Aas. | Poi divenne una carogna con tante carogne nel fiume. |