Original | Versione italiana di Francesco Mazzocchi |
ZWEITER BERICHT ÜBER DEN UNBEKANNTEN SOLDATEN UNTER DEM TRIUMPHBOGEN | SECONDO RAPPORTO SUL SOLDATO IGNOTO SOTTO L’ARCO DI TRIONFO |
| |
Alles was ich euch sagte | Tutto quel che vi ho detto |
Über Ermordung und Tod des Unbekannten Soldaten | Sull’uccisione e la morte del soldato ignoto |
Und die Verwüstung seines Gesichts, | E la devastazione del suo viso, |
Auch was ich euch sagte über die Bemühung seiner Mörder, | Anche quel che vi ho detto sullo sforzo dei suoi uccisori, |
Ihn zu hindern am Wiederkommen, | Di impedirgli di ritornare, |
Ist wahr. | È vero. |
Aber er kommt nicht wieder | Ma lui non torna |
| |
Sein Gesicht war lebendig wie das eure, | Il suo viso era vivo come il vostro, |
Bis es zerschmettert wurde und nicht mehr war. | Finché fu fatto a pezzi e non fu più. |
Und er ward | E non fu |
Nicht mehr gesehen auf dieser Welt, | Più visto a questo mondo, |
Weder ganz noch zerschmettert, | Né intero né a pezzi, |
Weder heute noch am Ende der Tage, | Né oggi né alla fine dei giorni, |
Und sein Mund | E la sua bocca |
Wird nicht reden am Jüngsten Gericht. | Non parlerà il giorno del giudizio universale. |
| |
Es wird kein Gericht sein, | Non ci sarà nessun giudizio, |
Sondern euer Bruder | Ma il vostro fratello |
Ist tot und tot ist der Stein über ihm, | È morto e morta è la pietra su di lui, |
Und ich bedaure | E mi dispiace |
Jeglichen Hohn, und ziehe zurück meine Klage. | di tutto il sarcasmo, e ritiro il mio lamento. |
| |
Aber ich bitte euch, da ihr ihn | Ma vi prego, poiché voi |
Nun einmal erschlagen habt, | Una buona volta l’avete ammazzato, |
Still! Fangt nicht von neuen an | Silenzio! Non cominciate di nuovo |
Zu streiten, da er doch tot ist. | A gridare, poiché è morto. |
Aber doch bitte ich, da ihr ihn also | Ma vi prego, poiché voi dunque |
Erschlagen habt: | L’avete ammazzato: |
Entfernt wenigstens | Togliete almeno |
Den Stein über ihm, | La pietra sopra di lui, |
Denn dieses Triumphgeheul | Perché questo urlo di trionfo |
Ist doch nicht nötig und macht | Non è necessario e mi fa |
Mir Kummer, denn mich, | dispiacere, perché a me, |
Der ich den Erschlagenen | Che l’ammazzato |
Schon vergessen hatte, erinnert er | Già avevo dimenticato, ricorda |
Täglich an euch, die ihr noch | Tutti i giorni voi, che ancora |
Lebt, und die ihr | siete vivi, e che |
Immer noch nicht erschlagen seid. | ancora non siete stati ammazzati. |
Warum denn nicht? | E perché no? |