Language   

Erster Bericht über den Unbekannten Soldaten unter dem Triumphbogen

Bertolt Brecht
Back to the song page with all the versions


Version française – PREMIER RAPPORT SUR LE SOLDAT INCONNU SO...
RUNO TUNTEMATTOMASTA SOTILAASTA RIEMUKAAREN ALLAPREMIER RAPPORT SUR LE SOLDAT INCONNU SOUS L’ARC DE TRIOMPHE
  
Me tulimme vuoristoista ja valtameriltäDes montagnes et des océans,
tappaaksemme hänet.On est venus pour le tuer.
Me pyydystimme häntä Moskovasta MarseilleenOn l’a lié avec des cordes, le traînant
ulottuvin köysin.De Moscou à Marseille, sans nous arrêter
Me sijoitimme tykit asemiin, joista osuisimme häneenEt on avait des canons pour le détruire
pakeni hän minne tahansaAu cas où, nous voyant venir,
nähdessään meidät.Il aurait voulu s’enfuir.
  
Me kokoonnuimme neljän vuoden aikana.Pendant quatre ans, on était rassemblés ;
Me jätimme työmme ja seisoimmeAbandonné notre travail, restés
raunioituvissa kaupungeissa kysellen toisiltammeDans les villes en ruine, on s’interpellait
monilla kielillä vuoristoista valtamerelle saakkaEn diverses langues, des montagnes à l’océan,
missä hän on.Pour savoir où il était.
Neljäntenä vuonna me tapoimme hänet.On le tua finalement, après quatre ans.
  
Läsnä olivat:On était là, tous,
ne, jotka hänen oli määrä nähdäCeux-là nés pour le voir et à sa mort,
seisomassa ympärillään kuolinhetkellään:Ceux-là se tenaient autour de lui encore.
me kaikki.Ceux-là, c’étaient nous tous.
Ja läsnä oli nainen, joka oli synnyttänyt hänetLa femme, qui au monde l’avait mis,
ja joka vaikeni, kun haimme hänet.S’était tue quand nous l’avons pris.
Kuihtukoon hänen kohtunsa!Qu’on arrache son sein,
Amen!Amen ! Fin.
  
Kun me olimme tappaneet hänetEt quand enfin on l’a tué,
ruhjoimme hänet nyrkein niinNous l’avons fait tomber ;
että hän menetti kasvonsa.Sous nos poings, il a perdu son visage.
Niin me teimme hänet tuntemattomaksiRendu ainsi méconnaissable,
ettei hän olisi yhdenkään ihmisen poika.Il n’était plus un fils de l’homme.
  
Ja me kaivoimme hänet esiin raudan altaOn l’a ressorti de la terre,
kannoimme hänet kaupunkiimme jaRamené dans notre ville,
hautasimme kiven alle, peräti holvin alleEnterré sous la pierre,
jota sanotaan Riemukaareksi.Sous un arc de triomphe,
Se painaa 1000 sentneriä, jotteiQui pesait mille tonnes,
Tuntematon sotilasPour que le soldat inconnu,
mistään hinnasta nousisi kuolleista TuomiopäivänäMétamorphosé, ne se relève plus
ja kaikesta huolimatta päästyään jälleen valoonEt qu’au jour du jugement,
astuisi Jumalan eteenDevant Dieu, marchant
ja tuntemattomanaÀ nouveau dans la lumière,
vaatisi meitä tunnettujaIl nous désigne,
tuomiolle.Nous les connus, à la justice.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org