Language   

Erster Bericht über den Unbekannten Soldaten unter dem Triumphbogen

Bertolt Brecht
Back to the song page with all the versions


OriginalVersion française – PREMIER RAPPORT SUR LE SOLDAT INCONNU SO...
ERSTER BERICHT ÜBER DEN UNBEKANNTEN SOLDATEN UNTER DEM TRIUMPHBOGENPREMIER RAPPORT SUR LE SOLDAT INCONNU SOUS L’ARC DE TRIOMPHE
  
Wir kamen von den Gebirgen und vom Weltmeer,Des montagnes et des océans,
Um ihn zu erschlagen.On est venus pour le tuer.
Wir fingen ihn mit Stricken, langendOn l’a lié avec des cordes, le traînant
Von Moskau bis zur Stadt MarseilleDe Moscou à Marseille, sans nous arrêter
Und stellten auf Kanonen, ihn erreichendEt on avait des canons pour le détruire
An jedem Punkt, wo er hinfliehen konnte,Au cas où, nous voyant venir,
Wenn er uns sah.Il aurait voulu s’enfuir.
  
Wir versammelten uns vier Jahre lang,Pendant quatre ans, on était rassemblés ;
Legten nieder unsere Arbeit und standenAbandonné notre travail, restés
In den zerfallenen Städten, uns zurufend in vielen SprachenDans les villes en ruine, on s’interpellait
Von den Gebirgen bis zum Weltmeer,En diverses langues, des montagnes à l’océan,
Wo er sei.Pour savoir où il était.
So erschlugen wir ihn im vierten Jahr.On le tua finalement, après quatre ans.
  
Dabei waren,On était là, tous,
Die er war geboren zu sehnCeux-là nés pour le voir et à sa mort,
Um sich stehend zur Zeit seines Todes:Ceux-là se tenaient autour de lui encore.
Wir alle.Ceux-là, c’étaient nous tous.
Und dabei war eine Frau, die ihn geboren hatteLa femme, qui au monde l’avait mis,
Und die geschwiegen hatte, als wir ihn holten.S’était tue quand nous l’avons pris.
Der Schoß sei ihr ausgerissen,Qu’on arrache son sein,
Amen!Amen ! Fin.
  
Als sie ihn aber erschlagen hatten,Et quand enfin on l’a tué,
Richteten wir ihn zu, dass er sein Gesicht verlorNous l’avons fait tomber ;
Durch die Spuren unsrer Fäuste.Sous nos poings, il a perdu son visage.
So machten wir ihn unkenntlich,Rendu ainsi méconnaissable,
Dass er keines Menschen Sohn mehr sei.Il n’était plus un fils de l’homme.
  
Und gruben ihn aus unter dem Erz,On l’a ressorti de la terre,
Trugen ihn heim in unsere Stadt undRamené dans notre ville,
Begruben ihn unter dem Stein, und zwar unter einem Bogen, genanntEnterré sous la pierre,
Bogen des Triumphs,Sous un arc de triomphe,
Welcher wog tausend Zentner, dassQui pesait mille tonnes,
Der Unbekannte SoldatPour que le soldat inconnu,
Keinesfalls aufstünde am Tag des GerichtsMétamorphosé, ne se relève plus
Und unkenntlichEt qu’au jour du jugement,
Wandelte vor Gott,Devant Dieu, marchant
Dennoch wieder im LichtÀ nouveau dans la lumière,
Und bezeichnete uns KenntlicheIl nous désigne,
Zur Gerechtigkeit.Nous les connus, à la justice.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org