Lingua   

Una canzone di notte

Pippo Pollina
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleVersion française – UNE CHANSON NOCTURNE – Marco Valdo M.I. – 20...
UNA CANZONE DI NOTTEUNE CHANSON NOCTURNE
  
Son le quattro per davveroIl est vingt-trois heures, il fait noir
ma stanotte non ho sonnoEt je n’ai pas sommeil ce soir ;
non ho voglia di tornare da MorfeoJe ne veux pas rejoindre Morphée
che mi aspetta a braccia aperteQui les bras ouverts, comme toute l’année,
tra il lenzuolo ed il cuscinoM’attend entre le drap et l’oreiller pour
per sognare che domani è un altro giornoRêver que demain sera un autre jour
  
Ed allora, cari amici,Et alors, chers amis,
permettetemi una voltaPermettez-moi une fois
di fare come fece quel poetaDe faire comme Guccini.
permettete che vi cantiÉcoutez-moi, cette fois
questa canzone di notteChanter cette chanson de nuit
permettete, permettetelo anche a me.Permettez-le-moi cette fois-ci.
  
Fossi così stronzo,Si je n’avais le cœur blessé,
se non fossi cosi affettoSi je n’étais pas si affecté
da quella strana malattiaPar cette étrange maladie
che si chiama nostalgiaAppelée nostalgie,
forse non starei a menarmiJe ne me devrais pas me tourner
sul tempo che mi sfugge,Vers le temps passé,
sui ricordi e la memoriaLes souvenirs et la mémoire
sulle immagini distrutte.Aux images maintenant noires.
  
Certe volte mi ritrovoJe me vois souventes fois
a discutere per oreDiscutant pendant des heures
della pace, di antimafiaDe la paix, de l’anti-mafia,
della gente che poi muoreDes gens qui meurent.
per poi tornare a casaPuis, je rentre chez moi
e sentirmi bastonatoCahin-caha et je pleure
come un cane che non riesceComme un chien qui ne sait
a ritrovare il suo padroneComment retrouver son toit.
  
Guardo Pietro e poi capiscoJe vois Pierre
che un buon rivoluzionarioEt je réalise qu’un révolutionnaire
sa nascondere le sue rughe,Sait cacher ses rides,
le sue debolezzeEt dissimuler ses vides.
E se Antonio a quarant'anniEt si Antoine à la quarantaine
ha gettato la cravatta,Cesse de courir la prétentaine,
donerò il mio orgoglio al primoJe donnerai ma fierté au premier
che passaQui vient à passer.
  
Ce ne sono tanti in giroIl y en a beaucoup dans la ronde
quegli artisti da due soldiDe ces artistes bon marché
che ti snobbano e si credonoQui snobent tout le monde
di essere arrivatiEt se croient arrivés,
per poi sfotterti dietroQui se moquent des autres
e dire "ma chi è statoEt disent « Qui peut bien être
quel pazzo, quel cretinoL’idiot, le crétin obscène
che lo ha messo su quel palco?"Qui les a mis sur la scène ? »
  
Ma per fortuna certe volteHeureusement, certaines fois
tra le chiese ed i partitiDans les rangs des églises et des partis,
si organizza una marciaOn organise des marches, des défilés
per farci ricordareAux fins de se rappeler
che di mamma ce n'è unaQue chacun a une seule mère,
che siamo tutti fratelliQue nous sommes tous frères,
tutti uniti per un unico ideale...Tous unis par un idéal de fraternité.
  
Ma se per una fiaccolataSi pour une procession nocturne
sono scesi in trentamilaSont venues 30 000 personnes,
la mafia, dico, chi l'avrà inventata?Qui donc a inventé la mafia ?
A Palermo non esiste,Sûr, à Palerme, elle n’existe pas ;
chissà forse a CopenaghenMais peut-être chez les Danois,
sarà stata fantasiaCe doit être le fantasme ésotérique
di un giornalista...D’un journaliste nordique.
  
Sarà meglio, garantisco,Il vaut mieux, je le garantis,
di sorridere perchéSourire et sourire encore,
non aveva tanto tortoCar il n’a pas tort
quel cantore a ricordareCe chanteur qui dit
che da noi si campa d'ariaQu’ici, on vit de l’air du temps
ed, aggiungo, di palloneEt de football aussi évidemment,
visto che durante il giornoCar pendant la journée, bouche close,
non si riesce a dir di altroOn ne peut parler d’autre chose.
  
"Quanto hai fatto alla schedina?"« Avez-vous gagné au pari ? »
"forza Juve", "forza Rossi",« Forza Juve », « Forza Rossi »,
nelle fabriche, nelle scuole,Dans les usines, dans les ministères,
nelle case, lì, all'infernoDans les maisons, jusqu’en enfer.
mentre il freddo della notteLe froid de la nuit
si assopisce sulla pelleS’assoupit sur ma peau
ricordandomi che tra pocoEt me rappelle que bientôt
sarà di nuovo invernoL’hiver sera à nouveau ici.
  
E mio padre che ripeteEt mon père répète
son sicuro moriraiQu’on meurt
sulle strade di un sognoSur les routes d’un rêve
senza coloriSans couleurs.
guardo fuori tutta la genteJe regarde dehors tous ces gens
pensa alla propria carrettaDe leur charrette préoccupés
e la tira senza guardareEt qui la font rouler sans
i buoiSe soucier des bœufs attelés.
  
La città mi sputa in facciaLa ville me crache au visage
l'eco dei miei versi stanchiL’écho de mes vers hors d’usage,
come disse già qualcunoComme aujourd’hui, on ne vole pas,
anche per oggi non si vola.Comme on l’a dit déjà,
Cercherò di camminareJe vais essayer de marcher
per far rider la chitarraPour faire rire ma guitare
che ha bisogno di altre piazzeQui réclame d’autres soirs
per suonare.Pour jouer.
  
Ecco, adesso va un po' meglioVoilà, maintenant ça va.
mi si annebbia anche la vistaMa vue commence à s’embrumer,
cos'ho fatto? ho delirato per un'oraJe délire depuis une heure, déjà,
e vogliatemi scusare,Il faut m’excuser,
certe volte non ragionoIl faut me pardonner,
spero solo che ci sia il vostro perdonoJe perds ma raison, parfois.
  
E se a volte mi vien vogliaEt quand me vient l’envie
di fuggire per davveroDe m’enfouir sous terre,
penso agli occhi di mia madre,Je pense aux yeux de ma mère,
alle mani degli amiciAux mains de mes amies,
alle stelle, al nostro cieloAux étoiles, au ciel
e ad il mare che mi fotteEt les flots éternels
che mi spinge poco dopoMe poussent tout de suite
a ritornareÀ rentrer au plus vite.
  
Cari amici, son sicuro,Chers amis, j’en suis sûr déjà
tra di voi c'è chi già pensaParmi vous certains pensent parfois
che di queste cose ne ha sentite tante.Avoir entendu ces choses-là.
  
Testi e note son scontatiLes notes et les textes sont certains.
com'è vero che domaniAinsi, il est vrai que demain
il nostro giorno cambia pocoNos jours ne changeront
i suoi connotatiPas leurs connotations.
e per concludere io cantoEt pour conclure, je chante
senza verità da imporreAux oreilles qui portent
a qualcuno che portaDe prudents bouchons
i tappi di cerume.Sans fioritures, ni prétentions,
Senza fronzoli e pretese,Sans imposer de vérité,
ma conservando quella vogliaEn gardant ce désir sensé
di sputar via ciò che ho dentroDe cracher ce que j’ai à l’intérieur
senza paura.Sans crainte et sans peur.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org