Language   

Giordano

Franco Fosca
Back to the song page with all the versions


OriginalVersion française – GIORDANO – Marco Valdo M.I. – 2017
GIORDANOGIORDANO
  
A Campo dei fiori c’è un uomo sul rogoAu Campo dei Fiori, il y a un homme dans le feu,
un uomo che brucia e che rimane mutoUn homme qui brûle et qui reste muet.
la gente che passa si ferma ben pocoLes gens qui passent s’arrêtent un peu :
un bicchiere di vino, si scambia un salutoUn verre de vin, un salut discret.
ma a Campo dei fiori la ferita brucia ancoraAu Campo dei Fiori, la blessure brûle encore
dopo quattro secoli di sangueAprès quatre siècles de sang sombre,
e c’è ancora quell’ombraIl y a toujours cette ombre,
vestita soltanto di fuoco e di fiamme.Vêtue seulement de feu et de flammes.
  
A Campo dei fiori c’è un uomo sul rogoAu Campo dei Fiori, il y a un homme dans le feu,
un uomo che brucia e non dice una parolaUn homme qui brûle et ne dit pas une parole.
la gente che passa si ferma ben pocoLes gens qui passent s’arrêtent un peu :
un bicchiere di birra e così si consolaUn verre de bière et ainsi se réconfortent.
ma a Campo dei fiori quando scende la seraAu Campo dei Fiori, quand vient la pénombre,
c’è qualcuno che canta una canzoneQuelqu’un chante une chanson
e sui tetti di Roma c’è una luna serenaEt par-dessus les toits de Rome, une lune sereine
che ripete il suo nome.Psalmodie son nom.
  
A campo dei fiori c’è un uomo sul rogoAu Campo dei Fiori, il y a un homme dans le feu,
che fece la fine dell’abbacchio arrostoQui connut la fin de l’agneau braisé.
la gente che passa si ferma ben pocoLes gens qui passent s’arrêtent un peu :
un bicchiere di vino e lascia libero il postoUn verre de vin et passent.
ma a Campo dei fiori quell’ombra rimaneAu Campo dei Fiori, cette ombre reste
da sola a bruciare sul suo rogoToute seule à brûler sur son bûcher.
la ricorderemo, la celebreremoNous allons la remémorer, nous allons la célébrer
col ferro e col fuoco.Par le fer et par le feu.
  
A Campo dei fiori c’è un uomo sul rogoAu Campo dei Fiori, il y a un homme dans le feu,
un uomo che brucia e non ci malediceUn homme qui brûle et ne nous tient pas rigueur.
la gente che passa si ferma ben pocoLes gens qui passent s’arrêtent un peu :
un bicchiere di birra e se ne va via feliceUn verre de bière et repartent heureux.
ma a Campo dei fiori di stagione in stagioneAu Campo dei Fiori, de saison en saison,
c’è un uomo che sul quel rogo muoreIl y a un homme qui sur ce bûcher meurt.
lo vendicheremo cantando il suo nomeNous le vengerons en chantant son nom
e portandogli un fiore.Et en lui portant une fleur.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org