Original | Version française – GIORDANO – Marco Valdo M.I. – 2017
|
GIORDANO | GIORDANO |
| |
A Campo dei fiori c’è un uomo sul rogo | Au Campo dei Fiori, il y a un homme dans le feu, |
un uomo che brucia e che rimane muto | Un homme qui brûle et qui reste muet. |
la gente che passa si ferma ben poco | Les gens qui passent s’arrêtent un peu : |
un bicchiere di vino, si scambia un saluto | Un verre de vin, un salut discret. |
ma a Campo dei fiori la ferita brucia ancora | Au Campo dei Fiori, la blessure brûle encore |
dopo quattro secoli di sangue | Après quatre siècles de sang sombre, |
e c’è ancora quell’ombra | Il y a toujours cette ombre, |
vestita soltanto di fuoco e di fiamme. | Vêtue seulement de feu et de flammes. |
| |
A Campo dei fiori c’è un uomo sul rogo | Au Campo dei Fiori, il y a un homme dans le feu, |
un uomo che brucia e non dice una parola | Un homme qui brûle et ne dit pas une parole. |
la gente che passa si ferma ben poco | Les gens qui passent s’arrêtent un peu : |
un bicchiere di birra e così si consola | Un verre de bière et ainsi se réconfortent. |
ma a Campo dei fiori quando scende la sera | Au Campo dei Fiori, quand vient la pénombre, |
c’è qualcuno che canta una canzone | Quelqu’un chante une chanson |
e sui tetti di Roma c’è una luna serena | Et par-dessus les toits de Rome, une lune sereine |
che ripete il suo nome. | Psalmodie son nom. |
| |
A campo dei fiori c’è un uomo sul rogo | Au Campo dei Fiori, il y a un homme dans le feu, |
che fece la fine dell’abbacchio arrosto | Qui connut la fin de l’agneau braisé. |
la gente che passa si ferma ben poco | Les gens qui passent s’arrêtent un peu : |
un bicchiere di vino e lascia libero il posto | Un verre de vin et passent. |
ma a Campo dei fiori quell’ombra rimane | Au Campo dei Fiori, cette ombre reste |
da sola a bruciare sul suo rogo | Toute seule à brûler sur son bûcher. |
la ricorderemo, la celebreremo | Nous allons la remémorer, nous allons la célébrer |
col ferro e col fuoco. | Par le fer et par le feu. |
| |
A Campo dei fiori c’è un uomo sul rogo | Au Campo dei Fiori, il y a un homme dans le feu, |
un uomo che brucia e non ci maledice | Un homme qui brûle et ne nous tient pas rigueur. |
la gente che passa si ferma ben poco | Les gens qui passent s’arrêtent un peu : |
un bicchiere di birra e se ne va via felice | Un verre de bière et repartent heureux. |
ma a Campo dei fiori di stagione in stagione | Au Campo dei Fiori, de saison en saison, |
c’è un uomo che sul quel rogo muore | Il y a un homme qui sur ce bûcher meurt. |
lo vendicheremo cantando il suo nome | Nous le vengerons en chantant son nom |
e portandogli un fiore. | Et en lui portant une fleur. |