Lawrence Ferlinghetti: Pity the Nation (After Khalil Gibran)
GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCGOriginal | Traduzione di Giada Diano |
LAWRENCE FERLINGHETTI: PITY THE NATION (AFTER KHALIL GIBRAN) | PIETÀ PER LA NAZIONE (alla maniera di Khalil Gibran) |
Pity the nation whose people are sheep | Pietà per la nazione i cui uomini sono pecore |
And whose shepherds mislead them | e i cui pastori sono guide cattive |
Pity the nation whose leaders are liars | Pietà per la nazione i cui leader sono bugiardi |
Whose sages are silenced | i cui saggi sono messi a tacere |
And whose bigots haunt the airwaves | e i cui fanatici infestano le onde radio |
Pity the nation that raises not its voice | Pietà per la nazione che non alza la propria voce |
Except to praise conquerers | tranne che per lodare i conquistatori |
And acclaim the bully as hero | e acclamare i prepotenti come eroi |
And aims to rule the world | e che aspira a comandare il mondo |
By force and by torture | con la forza e la tortura |
Pity the nation that knows | Pietà per la nazione che non conosce |
No other language but its own | nessun’ altra lingua se non la propria |
And no other culture but its own | nessun’altra cultura se non la propria |
Pity the nation whose breath is money | Pietà per la nazione il cui fiato è danaro |
And sleeps the sleep of the too well fed | e che dorme il sonno di quelli con la pancia troppo piena |
Pity the nation oh pity the people | Pietà per la nazione – oh, pietà per gli uomini |
who allow their rights to erode | che permettono che i propri diritti vengano erosi |
and their freedoms to be washed away | e le proprie libertà spazzate via |
My country, tears of thee | Patria mia, lacrime di te [1] |
Sweet land of liberty! | dolce terra di libertà! |
[1] Parodia del celebre inno patriottico America (My Country, 'Tis of Thee) |