Lingua   

Se questo è un uomo

Primo Levi
Pagina della canzone con tutte le versioni


Versione tedesca di Riccardo Venturi
CZY TO JEST CZŁOWIEKOB DIES EIN MENSCH SEI*
  
Wy, którzy żyjecie bezpiecznieIhr, die ihr gesichert lebt
W waszych ciepłych domach,in behaglicher Wohnung
Wy, którzy wracając wieczór,Ihr, die abends beim Heimkehren
Zastajecie ciepły posiłek i przyjazne twarze;warme Speise findet und vertraute Gesichter
Zastanówcie się, czy jest człowiekiemdenket ob dies ein Mensch sei
Ten, co pracuje w błocie,der schuftet im Schlamm,
Co nie zna spokoju,der Frieden nicht kennt,
Co walczy o połówkę chleba,der kämpft um halben Brot
Co umiera bez żadnego powodu.der stirbt auf ein Ja oder Nein.
Zastanówcie się, czy to jest kobietaDenket, ob dies eine Frau sei,
Bez włosów i bez nazwiska,die kein Haar hat und keinen Namen
Z pustką w oczach i wyschłym łonem,die zum Erinnern keine Kraft mehr hat,
Jak zimowa żaba,leer die Augen und kalt ihr Schoß
I nie ma już siły, by pamiętać.wie im Winter die Kröte.
Pomyślcie, że tak było:denket, daß solches gewesen ist:
Przekazuję wam te słowa.es sollen sein diese Worte in eurem Herzen.
Wyryjcie je w swym sercu,Ihr sollt über sie sinnen, wenn ihr sitzt
Siedząc w domu, idąc ulicą,in einem Hause, wenn ihr geht auf euren Wegen
Kładąc się spać i wstając;wenn ihr euch niederlegt und wenn ihr aufsteht
Powtórzcie je waszym dzieciom.ihr sollt sie einschärfen euren Kindern.
Albo niech się zawali wasz dom,Oder eure Wohnstatt soll verbrechen,
Niech was porazi choroba,Krankheit soll euch niederringen,
Wasze potomstwo niech odwróci od was twarz.eure Kinder sollen das Antlitz von euch wenden.
* Non entro minimamente in questioni linguistiche, il titolo con cui è nota la poesia e il libro di Levi è però IST DAS EIN MENSCH? prima traduzione di Heinz Reidt (1961)


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org