| Traduzione tedesca di Bertram Kottmann da Lieder.net
|
THREE BEAUTIFUL BIRDS OF PARADISE | DREI SCHÖNE VÖGEL AUS DEM PARADIES |
| |
Three beautiful birds of paradise | Drei schöne Vögel aus dem Paradies, |
(My love is gone to the war) | - mein Liebster ist im Krieg - |
Three beautiful birds of paradise | drei schöne Vögel aus dem Paradies |
Have passed this way. | sind hier vorbei geflogen. |
| |
The first was bluer than the sky | Der erste blauer als der Himmel, |
(My love has gone to the war) | (Mein Liebster ist im Krieg) |
The second was the color of snow | der zweite weißer als der Schnee |
The third was red as vermillion. | der dritte scharlachrot. |
| |
"Beautiful little birds of paradise | „Ihr schönen Vöglein aus dem Paradies, |
(My love has gone to the war) | - mein Liebster ist im Krieg - |
Beautiful little birds of paradise | ihr schönen Vöglein aus dem Paradies, |
What do you bring here?" | was bringt ihr mir denn mit?“ |
| |
"I carry an azure glance | „Ich bring’ einen azurnen Blick“, |
(Your love has gone to the war) | - dein Liebster ist im Krieg - “ |
And I must leave on a snow-white brow | „und ich auf deine weiße Stirn |
A kiss, even purer." | einen Kuss, der weißer ist.“ |
| |
"You red bird of paradise | „Du, roter Vogel aus dem Paradies, |
(My love has gone to the war) | - mein Liebster ist im Krieg - |
You red bird of paradise | du, roter Vogel aus dem Paradies, |
What are you bringing me?" | was bringst du mir denn mit?“ |
| |
"A loving heart, flushing crimson." | „Ich bring ein scharlachrotes Herz“ |
(Your love has gone to the war) | - dein Liebster ist im Krieg -. |
"Ah, I feel my heart growing cold... | „Ach! Wie mein Herz zu Eis erstarrt … |
Take that with you as well." | nimm’s weg, ach, nimm es mit.“ |
Main Page
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.