Original | Traduzione italiana dell'Anonimo Toscano del XXI Secolo
25-1-17 01:46 |
IT AIN'T NECESSARILY SO | NON E' PER FORZA COSI' |
| |
It ain't necessarily so, | Non è per forza così, |
It ain't necessarily so - | non è per forza così, |
De t'ings dat yo' li'ble | le cose che ti tocca |
To read in de Bible - | di legger nella Bibbia |
It ain't necessarily so. | non sono per forza così. |
| |
Li'l David was small, but - oh my! | David era piccino, ma mioddìo! |
Li'l David was small, but - oh my! | David era piccino, ma mioddìo! |
He fought big Goliath | Si batté col grosso Golia |
Who lay down an' dieth - | che fu steso a terra e morì - |
Li'l David was small, but - oh my!... | David era piccino, ma mioddìo...! |
| |
Oh Jonah, he lived in de whale, | Oh, Giona stava dentro la balena, |
Oh Jonah, he lived in de whale - | Oh, Giona stava dentro la balena - |
Fo' he made his home in | Perché si era fatto la casa |
Dat fish's abdomen - | nel ventre di quel pesce, |
Oh Jonah, he lived in de whale. . | Oh, Giona stava dentro la balena.. |
| |
In ain't necessarily so, | Non è per forza così, |
It ain't necessarily so. | non è per forza così, |
Dey tell all you chillun | dicono a tutti voi bimbi |
De debble's a villun | che il Diavolo è cattivo, |
But 'tain't necessarily so. | ma non è per forza così. |
| |
To get into hebben, | Per andare in paradiso |
Don't snap fo' a sebben - | non far gli scongiuri – [1] |
Live clean! Don't have fault! | vivi onesto e senza colpe! |
Oh, I takes dat gospel | Oh, io seguo il vangelo |
Whenever it's pos'ple - | ogni volta che posso, |
But wid a grain of salt! | ma con un po' di cervello! [2] |
| |
Methus'lah live nine hundred years, | Matusalemme visse novecento anni, |
Methus'lah live nine hundred years - | Matusalemme visse novecento anni - |
But who calls dat livin' | E la chiameresti vita |
When no gal'll give in | se nessuna ragazza andrebbe |
To no man what's nine hundred years? | con uno che ha novecento anni? |
| |
I'm preachin' dis sermon to show | E sto facendo 'sta predica per dimostrare |
It ain't nessa, ain't nessa, | che non è per forza, |
Ain't nessa, ain't nessa, | che non è per forza, non è per forza, |
Ain't necessarily so! | non è per forza così! |
| |
| |
Main Page
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.
[2] L'espressione inglese, with a grain of salt riproduce esattamente il latino cum grano salis, ma in una traduzione del genere non me la sono sentita di metterci il motto latino...