Language   

It Ain't Necessarily So

George Gershwin
Back to the song page with all the versions


OriginalTraduzione italiana dell'Anonimo Toscano del XXI Secolo 25-1-17 01:46
IT AIN'T NECESSARILY SONON E' PER FORZA COSI'
  
It ain't necessarily so,Non è per forza così,
It ain't necessarily so -non è per forza così,
De t'ings dat yo' li'blele cose che ti tocca
To read in de Bible -di legger nella Bibbia
It ain't necessarily so.non sono per forza così.
  
Li'l David was small, but - oh my!David era piccino, ma mioddìo!
Li'l David was small, but - oh my!David era piccino, ma mioddìo!
He fought big GoliathSi batté col grosso Golia
Who lay down an' dieth -che fu steso a terra e morì -
Li'l David was small, but - oh my!...David era piccino, ma mioddìo...!
  
Oh Jonah, he lived in de whale,Oh, Giona stava dentro la balena,
Oh Jonah, he lived in de whale -Oh, Giona stava dentro la balena -
Fo' he made his home inPerché si era fatto la casa
Dat fish's abdomen -nel ventre di quel pesce,
Oh Jonah, he lived in de whale. .Oh, Giona stava dentro la balena..
  
In ain't necessarily so,Non è per forza così,
It ain't necessarily so.non è per forza così,
Dey tell all you chillundicono a tutti voi bimbi
De debble's a villunche il Diavolo è cattivo,
But 'tain't necessarily so.ma non è per forza così.
  
To get into hebben,Per andare in paradiso
Don't snap fo' a sebben -non far gli scongiuri – [1]
Live clean! Don't have fault!vivi onesto e senza colpe!
Oh, I takes dat gospelOh, io seguo il vangelo
Whenever it's pos'ple -ogni volta che posso,
But wid a grain of salt!ma con un po' di cervello! [2]
  
Methus'lah live nine hundred years,Matusalemme visse novecento anni,
Methus'lah live nine hundred years -Matusalemme visse novecento anni -
But who calls dat livin'E la chiameresti vita
When no gal'll give inse nessuna ragazza andrebbe
To no man what's nine hundred years?con uno che ha novecento anni?
  
I'm preachin' dis sermon to showE sto facendo 'sta predica per dimostrare
It ain't nessa, ain't nessa,che non è per forza,
Ain't nessa, ain't nessa,che non è per forza, non è per forza,
Ain't necessarily so!non è per forza così!
[1] Nella pagina del Mudcat Café si spiega la complicata origine dell'espressione originale, to snap for a seven (“schioccare le dita per un sette”), derivata dal gioco dei craps in cui tale gesto era una superstizione o uno scongiuro da parte del giocatore perché facesse la puntata massima (sette, appunto). In pratica: per andare in paradiso, non contare sulla superstizione e sulla fortuna.

[2] L'espressione inglese, with a grain of salt riproduce esattamente il latino cum grano salis, ma in una traduzione del genere non me la sono sentita di metterci il motto latino...


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org