Language   

L'uomo nero

Brunori Sas
Back to the song page with all the versions


OriginalVersion française – L’HOMME EN NOIR – Marco Valdo M.I. – 2017...
L'UOMO NEROL’HOMME EN NOIR
Hai notato che l'uomo nero
Spesso ha un debole per i cani
Pubblica foto coi suoi bambini
Vestito in abiti militari
Hai notato che spesso dice
Che noi siamo troppo buoni
E che a esser tolleranti poi
Si passa per coglioni.
Remarquez : l’homme en noir souvent
A un faible pour les chiens,
Publie la photo de ses enfants,
Porte des habits militaires ;
Remarquez qu’il dit souvent
Nous sommes trop bons,
À être tolérants,
On passe pour des couillons.
Hai notato che gli argomenti
Sono sempre piu o meno quelli
Rubano, sporcano, puzzano e allora
Olio di ricino e manganelli.
Hai notato che parla ancora
Di razza pura, di razza ariana
Ma poi spesso è un po' meno ortodosso
Quando si tratta di una puttana.
Remarquez que ses arguments
Sont plus ou moins les suivants :
Ils volent, ils salissent, ils puent, et alors :
Huile de ricin et matraques.
Remarquez qu’il parle encore
De race pure et de race aryenne.
Mais il est moins regardant
Quand il s’agit d’une belle enfant.
E tu, tu che pensavi
Che fosse tutta acqua passata
Che questa tragica misera storia
Non si sarebbe più ripetuta
Tu che credevi nel progresso
E nei sorrisi di Mandela
Tu che pensavi che dopo l'inverno sarebbe arrivata una primavera
E invece no
E invece no
Et vous, vous pensez
Que c’est du passé,
Que ce misérable et tragique cinéma
Ne se répéterait jamais.
Vous croyez au progrès
Et au sourire de Mandela,
Qu’après l’hiver, l’été viendra.
Eh bien, ce n’est pas le cas !
Hai notato che l'uomo nero spesso ha un debole per la casa
A casa nostra, a casa loro
Tutta una vita casa e lavoro
Ed è un maniaco della famiglia
Soprattutto quella cristiana
Per cui ama il prossimo tuo
Solo carne di razza italiana.
Remarquez l’homme en noir souvent
A un faible pour sa nation :
Chez nous, chez eux.
Toute sa vie travail-maison,
La famille, il l’aime bien,
Si elle est chrétienne ;
Il faut aimer son prochain,
S’il est de race italienne.
Ed hai notato che l'uomo nero
Semina anche nel mio cervello
Quando piuttosto che aprire la porta
La chiudo a chiave col chiavistello
Quando ho temuto per la mia vita
Seduto su un autobus di Milano
Solo perché un ragazzino arabo
Si è messo a pregare dicendo il corano.
Remarquez : l’homme en noir
Pollue mon cerveau et mon histoire
Quand plutôt que de la laisser ouverte,
À double tour, je ferme ma porte ;
Quand dans l’autobus à Milan,
J’ai peur pour ma vie et mes parents,
Car un passager musulman
Récite le Coran.
E tu, tu che pensavi
Che fosse tutta acqua passata
Che questa tragica misera storia
Non si sarebbe più ripetuta
Tu che credevi nel progresso
E nei sorrisi di Mandela
Tu che pensavi che dopo l'inverno sarebbe arrivata una primavera
E invece no
E invece no.
Et vous, vous pensez
Que c’est du passé,
Que ce misérable et tragique cinéma
Ne se répéterait jamais.
Vous croyez au progrès
Et au sourire de Mandela,
Qu’après l’hiver, l’été viendra.
Eh bien, ce n’est pas le cas !
E io, io che pensavo
Che fosse tutto una passeggiata
Che bastasse cantare canzoni
Per dare al mondo una sistemata
Io che sorseggio l'ennesimo amaro
seduto a un tavolo sui Navigli
Pensando in fondo va tutto bene
Mi basta solo non fare figli
E invece no
E invece no
Et moi, moi qui pensais
C’est juste une ballade et au fond,
Chanter une chanson suffirait
Pour donner au monde une leçon ;
Moi qui sirote mon apéro,
Assis en terrasse au bord de l’eau,
Je pensais tout est bien, ça va, ça ira –
Il suffit de ne pas faire d’enfants.
Je pensais tout est bien, ça va, ça ira –
Eh bien, voyez-vous, ce n’est pas le cas !
E io, io che pensavo
Che fosse tutto una passeggiata
Che bastasse cantare canzoni
Per dare al mondo una sistemata
Io che sorseggio l'ennesimo amaro
seduto a un tavolo sui Navigli
Pensando in fondo va tutto bene
Mi basta solo non fare figli
E invece no
E invece no
Et moi, moi qui pensais
C’est juste une ballade et au fond,
Chanter une chanson suffirait
Pour donner au monde une leçon ;
Moi qui sirote mon apéro,
Assis en terrasse au bord de l’eau,
Je pensais tout est bien, ça va, ça ira –
Il suffit de ne pas faire d’enfants.
Je pensais tout est bien, ça va, ça ira –
Eh bien, voyez-vous, ce n’est pas le cas !


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org