Suola ja noaiddi
anonimo
La versione tedesca di Otto Donner. | |
[VARAS JA NOITA] | DER DIEB UND DER ZAUBERER |
Waras. Jumalani on nyt kävelemässä Minä olen ottanut maan hedelmiä, Ruohoja, marjoja koonnut olen, Puita, kiviä pitänyt olen; En olen ottanut irtainta tavaraa, Maan hedelmiä aina olen ottanut. Ihminen kävi minun luokseni, Sanoi minun varkaan olevan. | Der dieb. Mein gott ist jetzt im wandern begriffen. Ich habe fruchte der erde genommen, Gras und beeren hab' ich gesammelt, Holz und steine hab' ich behalten; Nicht hab' ich genommen was anderen gehört, Nur von den fruchten der erde hab' ich immer genommen. Ein mann kam zu mir Und sagte ich sei ein dieb. |
Noita. Et sinä tunne maan laatua, Etkös tiedä minna olevan, Katso kasvit ja ota vaari, Havaitse puissa merkit, Ruohoja myöskin katso toisella tavalla. | Der zauberer. Nicht kennst du die sitte des landes, Nicht weisst du dass ich da bin. Betrachte die gewächse und gib acht, Merke die zeichen an den bäumen, Sieh' auch das gras in anderer weise an. |
Waras. Mikäs olet sinä ihminen, Oletkö sinä miehen kaltainen? Vai oletkö sinä Jumala, Sinäkös olet ruohoin tekijä, Sinäkös olet myös puitten tekijä? Etkös sinä ole maan tuhkaa? Turilaana kuljet sinä niinkuin minäkin; Ruohot ei ole sinun, Puut, kivet myöskään ei ole meidän, Ole isäntä omiesi. Hyvä on myös mikä hyvä on, Minä myös tiedän sinun löytyvän, Musta Noita, maan päällä. Ole sinäkin alallasi, Pidä ruohosi, joita sinä olet kasvattanut. | Der dieb. Welch sonderbarer mensch bist du, Bist du nicht wie andre männer? Oder bist du wohl ein gott, Hast du das gras geschaffen, Hast die bäume gemacht? Bist du nicht staub der erde? Ein wurm kriechst du wie auch ich. Das gras ist nicht dein, Die bäume, die steine sind nicht unser, Sei ein herr über dein eigenes. Gut ist was gut ist, Und ich weiss dass auch du bist, Schwarzer zauberer, auf der erde. Sei auch du auf deinem gebiete, Behalte dein gras, das du gepflanzt hast. |
Kun noita on lausunut toivonsa saada rauhassa asua alueellansa, ja vielä on uhannut olevansa noita, jota itse tautikin tottelee, pitää hänelle varas pitkän puheen. Hän sanoo muun muassa: noita raukka, tee heikot heikommiksi, äläkä minua. Oravan hahmossa voin puissa hyppelehtiä, etkä sinä voi minua tappaa. Minä kaadan puun ylitsesi, ja sinä noita joudut vankeuteen, sillaikaa kun minä, varas, tulen ruohon ja puiden hallitsijaksi. Mies parka, älä itse tee itseäs jumalaksi maan päällä, sinua esitellään runoissa vääränä jumalana. Sinä pidät minua varkaana, varas on saattava sinun, noita, savuun (?). Runo jatkuu sitte seuraavilla, hyvin muodostuneilla värssyillä: | Nachdem der zauberer seinen wünsch ausgesprochen, in ruhe dort auf seinem gebiete wohnen zu dürfen, und noch gedroht hat: er sei ein zauberer, dem selbst die krankheit gehorche, hält ihm der dieb eine lange rede. Er sagt unter anderem: armer zauberer, mache die schwachen schwächer, nicht mich. In gestalt eines eichhörnchens kann ich in den bäumen herumlaufen, ohne dass du mich zu tödten vermagst. Ich fälle einen bäum über dich, und du der zauberer ge- räthst in gefangenschaft, während ich der dieb ein herrscher über das gras und die bäume werde. Armer mensch, mache dich nicht selbst zu gott auf der erde, man stellt dich in gesängen als falschen gott dar. Du hältst mich für einen dieb, der dieb wird dich, den zauberer, in rauch (?) brin- gen. Das lied fährt dann fort in folgenden, formell wohl gebildeten versen: |
Waras, Noita taistelevat, Viimeiseksi matkustavat, Jokia, järviä kulkevat, Puita, kiviä kiipeevät. Vanhat ovat laulaneet Noidan työt oudoille. Aika tulee, aika menee, Noidat ovat kiusaajia, Kastamatonta valtakuntaa solmeavat, Rumilla töillänsä väsyttelevät, Ajallansa ovat vaiti; Ääntelee myös ääntelemisen ajalla. Ole, ole sinäkin lähempänäsi. Sinne menee, sieltä tulee, Ei Noita voi mitään tehdä, Nauretaan vankeuden tilassa, Sormet ovat suorana sujumatta. | Der dieb und der zauberer kämpfen, Zuletzt ziehen sie fort Über flüsse und seen, Sie klettern über bäume und steine. Die alten haben besungen Des zauberers sonderbare thaten. Die zeit kommt, die zeit vergeht, Die zauberer sind Versucher, Nicht getaufte reiche knüpfen sie zusammen (?), Mit ihren bösen thaten ermüden sie, Zu passender zeit schweigen sie; Zur zeit des redens spricht der eine: Sei du auch nahe. Der andere geht hin, kommt zurück, Vermag aber nichts zu thun, Er wird als gefangener ausgelacht, Seine finger sind gerade, unbeweglich. |
Varas huutaa pilkaten hänelle: nyt ottakoon hän ruohon, puut ja tähdet haltuunsa, koska hän on sanonut olevansa omistaja; mutta noita vastaa: | Der dieb ruft ihm höhnend zu: jetzt möge er das gras, die bäume und steine in besitz nehmen, da er sich als eigenthumer ausgegeben hat; der zauberer aber erwiedert: |
Ole, ole isäntänä sinä, Varas, olet sinä herraksi pääsnyt Näitten puitten, kivien, ruohojen yli Pysy, pysy itse poissa! Mistä sinä tulet, sinne sinä mene. Olen, olen minä sinun ylitses (korkiampi), Menen, menen, otan, panen Heitän ja puristan (nutistan) sinut poijes. [1] | Sei, sei du selbst herrscher, O dieb, da du herr geworden bist Über diese bäume, steine und gräser; Halte dich aber selbst fern. Woher du gekommen bist, dorthin gehe. Ich bin, ich bin wohl über dich, Ich gehe, ich nehme, ich lege, Ich werfe, ich drücke dich fort. [1] |
Waras. Sitten sinä loput (raukeat) turhaan, Noita parka. | Der dieb. Dann endest du vergeblich, armer zauberer. |
These five lines from the Finnish version, matching those commonly to be found in the Web, have been already contributed by Juha Rämö.