Suola ja noaiddi
anonimo
Originale | La traduzione norvegese (bokmål) di Harald Gaski. |
SUOLA JA NOAIDDI "Seuraava laulu, josta vaan otan otteita, koska sen 160 säkeessä ei ole mitään erittäin merkillista, tarkoittaa Fellmanin tuuman mukaan taistelua uudin-asukasten, jotka tahtoivat anastaa maalohkoa, ja vanhan omistajan, noidan, välillä. Pakanalliset käsitteet ovat kuten edellisessä laulussa vielä kokonaan vallalla. Jokaisella todellisella noidalla täytyy ainakin olla se voima, että voi muuttautua eläinhaamuun." [1] Suola. Ibmilam lǟ tāl vāʓašǟmin. Mon läm valldam ǟdnam šaṫṫuit, Rǟsiṫ, mūrjit, čoaggám läm, Muorait, keđkiṫ adnam läm; Im läk valldam orruōmīṫ, Ǟdnam šaṫṫuit ain lam valldam. Olmus vāʓi mu lusa, Cēlki mu suolan lǟmin. Noaiddi. Ik ton touta ǟdnam lǟgi, Ikkos tieđi mu lǟmin. Kǟča šaṫṫuit ja vạltti vāra, Vuätti muorain mǟrkait, Rǟsiṫ maita kǟča nubpi lākkai. Suola. Kīppes läk ton olmai, Lǟkko don olmai olmuš? Tego läk ton Ibmil, Toṅko läk rǟsi takkam, Toṅko läk maita muorait takkam? Ikkos läk ton ǟdnam kudna. Tiurrin jođak nutko moṅge Rǟsik ại läk tu, Muorak, käđkik maita ại läk mīn, Isiṫ läge ominaṫ. Puärri lä maita mī puärri lä, Moṅge tieđam maita lǟmin tuge, Čạppis noaiti, ǟdnam alt. Oru toṅge sajistaṫ Ani rǟsīṫaṫ, mait ton šaddaṫäčak. Noaiddi. Suola, noaiddi rosatǟba, Maṅgimusta mātkuštǟba, Jogaiṫ, jäurriṫ jottalǟba, Muoraiṫ, keđkīṫ koučaṫǟba. Poárrasīn lǟ juigujuvvum Noaiti fidnu (noiduđak) abmasīta. Ạiggi poatta, ạiggi manna, Noaiṫik läk kivssïđạdjik, Kāstatis rīkait kāṫtastallik, Fastis mǟnuiđǟsikuin vaibaṫạddik, Aikilạssi orruk javutaga, Jiednađalla maita jenadam ạiki, Läge, läge toṅke lagapustaṫ. Tokku manna, toppi poatta, Ī noaiddi puvti maidin (maidigen) ṫakkat, Poágustuvvu faṅgavuođa tilist Suormak orruk ńualgga roakkutkätta. Läge, läge isiṫ ton, Suola, läk ton herran pǟssam, Tai mūrjī, kēđkī, rǟsī ala; Ani, ani jiečaṫ ēriti; Kost ton poadak, toppi (tokku) manak. Läm, läm mon tū pạdjeli Manam, manam, vālṫam, pijam, Suppim ja täučastam tu ēriti. [2] Suola. Te ton nogak tuššin, noaiddi pạrggi. | TYVEN OG SJAMANEN Tyven: Gud, min gud, er ute og vandrer kun jordas grøde har jeg forsynt meg av plukket gress og bær tre og stein har jag benyttet bofastes eiendom har jeg ikke rørt bare det som vokser har jeg tatt Så kom det en bort til meg og kalte meg en tyv Sjamanen: Du kjenner ikke til landets skikker du vet ikke om meg engang Se på det som vokser og ta deg i akt. La merkene på trærne gi deg svar selv gresset må du se med andre øyne Tyven: Hva er du for en Er du en mann eller tror du at du er gud Er det du som har skapt gresset fått trærne til å vokse Er ikke du også bare jordas støv Som jeg er også du en skapning Gresset er ikke ditt Trærne, steinene er heller ikke våre Vær du husbond over ditt Godt er det som godt er Jeg er klar over at du er til din svarte trollman her på jord Hold deg på din plass, du og gjør nytte av det gresset som du dyrker Fortelleren: Tyven og sjamanen kjemper Til slutt begir de seg på en reise over bekker, over vann Trær og steiner dekker de De gamle har joiket om sjamanens bedrifter til fremmede Tider kommer, tider går Sjamenene et til besvær Misunner de udøpte riker utmattes av sine heslige gjerninger Lenge er han tyst og stille sier når han slipper til Vær du nærmere deg selv Han drar sin vei og kommer tilbake Sjamanen får ikke utført noe Blir ledd av i sitt fangenskap Fingere holder han rett, knepper ikke hendene Sjamanen: Vær du husbond nå Tyv, du er blitt herre over disse bær og steiner og gress Ha deg vekk, langt bort herfra Der du kommer fra, dit skal du dra Jeg er fremdeles over deg Jeg drar, jeg tar, jeg setter bort Jeg kaster deg langt bort herfra Tyven: Så forgår du og blir til intet, din sjaman. |
[2] Ane, ane iezat eret
Gos don boadát, dohko manat
Lean, lean mun du badjelii
Manan, manan, válddán, bijan
Suhppen ja deavccastan du eret