Suola ja noaiddi
Anonymous
Original | Versione inglese del cantante norvegese Moddi |
SUOLA JA NOAIDDI "Seuraava laulu, josta vaan otan otteita, koska sen 160 säkeessä ei ole mitään erittäin merkillista, tarkoittaa Fellmanin tuuman mukaan taistelua uudin-asukasten, jotka tahtoivat anastaa maalohkoa, ja vanhan omistajan, noidan, välillä. Pakanalliset käsitteet ovat kuten edellisessä laulussa vielä kokonaan vallalla. Jokaisella todellisella noidalla täytyy ainakin olla se voima, että voi muuttautua eläinhaamuun." [1] Suola. Ibmilam lǟ tāl vāʓašǟmin. Mon läm valldam ǟdnam šaṫṫuit, Rǟsiṫ, mūrjit, čoaggám läm, Muorait, keđkiṫ adnam läm; Im läk valldam orruōmīṫ, Ǟdnam šaṫṫuit ain lam valldam. Olmus vāʓi mu lusa, Cēlki mu suolan lǟmin. Noaiddi. Ik ton touta ǟdnam lǟgi, Ikkos tieđi mu lǟmin. Kǟča šaṫṫuit ja vạltti vāra, Vuätti muorain mǟrkait, Rǟsiṫ maita kǟča nubpi lākkai. Suola. Kīppes läk ton olmai, Lǟkko don olmai olmuš? Tego läk ton Ibmil, Toṅko läk rǟsi takkam, Toṅko läk maita muorait takkam? Ikkos läk ton ǟdnam kudna. Tiurrin jođak nutko moṅge Rǟsik ại läk tu, Muorak, käđkik maita ại läk mīn, Isiṫ läge ominaṫ. Puärri lä maita mī puärri lä, Moṅge tieđam maita lǟmin tuge, Čạppis noaiti, ǟdnam alt. Oru toṅge sajistaṫ Ani rǟsīṫaṫ, mait ton šaddaṫäčak. Noaiddi. Suola, noaiddi rosatǟba, Maṅgimusta mātkuštǟba, Jogaiṫ, jäurriṫ jottalǟba, Muoraiṫ, keđkīṫ koučaṫǟba. Poárrasīn lǟ juigujuvvum Noaiti fidnu (noiduđak) abmasīta. Ạiggi poatta, ạiggi manna, Noaiṫik läk kivssïđạdjik, Kāstatis rīkait kāṫtastallik, Fastis mǟnuiđǟsikuin vaibaṫạddik, Aikilạssi orruk javutaga, Jiednađalla maita jenadam ạiki, Läge, läge toṅke lagapustaṫ. Tokku manna, toppi poatta, Ī noaiddi puvti maidin (maidigen) ṫakkat, Poágustuvvu faṅgavuođa tilist Suormak orruk ńualgga roakkutkätta. Läge, läge isiṫ ton, Suola, läk ton herran pǟssam, Tai mūrjī, kēđkī, rǟsī ala; Ani, ani jiečaṫ ēriti; Kost ton poadak, toppi (tokku) manak. Läm, läm mon tū pạdjeli Manam, manam, vālṫam, pijam, Suppim ja täučastam tu ēriti. [2] Suola. Te ton nogak tuššin, noaiddi pạrggi. | THE SHAMAN AND THE THIEF Frost in the air. Northern lights brought me here. Where I walk, God walks with me. I only eat what the earth has offered me. No one owns the berries or leaves. Now you’re in my house, and you call me a thief? You don’t understand what it means to be of this land. You have to learn how to read marks on the trees, for the laws that you know, they don’t apply here. Such mighty words! Are you God? I hadn’t heard. Are you the one who made the wind blow? You must be great! A creation that can create? The grass isn’t yours, and you don’t make it grow. You are a sham. Don’t you know who I am? I do not fold my hands. I’ll never pray to your precious God. All that I need are ways to feed your greed; is earth beneath my feet, to have it all. to have it all. Shaman, you’re a fraud! So leave and leave me be, I’ll drive you away. So leave and leave me be, I’ll drive you away. So leave and leave me be, I’ll drive you away. Shaman, old fool. Times change and so shall you. They will burn your house down and spit at your name. But thief beware: My song will linger here and in time you will be sorry you came. My friend, save your breath. You’re chanting in vain. |
[2] Ane, ane iezat eret
Gos don boadát, dohko manat
Lean, lean mun du badjelii
Manan, manan, válddán, bijan
Suhppen ja deavccastan du eret