Việt Nam tôi đâu?
Việt KhangOriginale | Versione inglese del cantante norvegese Moddi |
VIỆT NAM TÔI ĐÂU? | WHERE IS MY VIETNAM |
Việt Nam Ơi Thời gian quá nữa đời người Và ta đã tỏ tường rồi Ôi cuộc đời, ngày sau tàn lữa khói | My Vietnam, I have known you for so long. Lately I’ve become aware of all your sorrow. People are hungry and afraid, while hundred miles away, their leaders pig on pork chops and champagne. My Vietnam, there is rust upon your star, and your wealth is with those who are in power. They have betrayed your mountains and your rivers. They have all failed you and sold your land away. |
Mẹ Việt Nam đau Từng cơn xót dạ nhìn đời Người lầm than đói khổ nghèo nàn Kẻ quyền uy giàu sang dối gian | Where are you now, my Vietnam? Where are your daughters and sons? You must wake up and raise your voice as one. And though we deal but little strokes, in time we will fell great oaks. Who’s with me now? Ask “Where where is my, where’s my Vietnam?” |
Giờ đây Việt nam còn hay đã mất Mà giặc Tàu, ngang tàng trên quê hương ta Hoàng Trường Sa đã bao người dân vô tội Chết ngậm ngùi vì tay súng giặc Tàu | My Vietnam, how many young and brave must sleep beneath the waves, must fall before the cannons? On Paracel and Spratly’s bloody shores our name will stand or fall, a thousand years of darkness still remain. |
Là một người con dân Việt Nam Lòng nào làm ngơ trước ngoại xâm Người người cùng nhau Đứng lên đắp lời sống núi | Our own have invited China in, they are cowards and lackeys of Beijing. Where are the heirs to your mountains and your rivers? They will be here when they hear your call to arms! |
Từng đoàn người đi, chẳng nề chi Già trẻ gái trai, giơ cao tay Chống quân xâm lược, chống kẻ nhu nhược Bán nước Việt Nam. | So where are you now, my Vietnam? Where are your daughters and sons? You must wake up and raise your voice as one. And though we deal but little strokes, in time we will fell great oaks. Hold your fist high, together we’ll fight for a new Vietnam. |