Lingua   

Georges Brassens: Supplique pour être enterré à la plage de Sète

GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG
Pagina della canzone con tutte le versioni


Trasposizione italiana (e livornese) di Riccardo Venturi
GEORGES BRASSENS: SUPPLIQUE POUR ÊTRE ENTERRÉ À LA PLAGE DE SÈTESUPPLICA PER ESSERE SEPOLTO SULLA SPIAGGIA DI GALENZANA
  
La camarde, qui ne m'a jamais pardonnéLa Carogna, che non m'ha perdonato mai
D'avoir semé des fleurs dans les trous de son nezChe fiori nei buchi del naso le piantai
Me poursuit d'un zèle imbécile.Mi vien dietro che sembra unta.
Alors, cerné de près par les enterrements,Allora, dai funerali perseguitato
J'ai cru bon de remettre à jour mon testament,Il testamento un po' mi sono aggiornato:
De me payer un codicile.Mi son concesso un'aggiunta.
  
Trempe, dans l'encre bleue du golfe du Lion,Intingila nel blé fra Campo e il Formicaio,
Trempe, trempe ta plume, ô mon vieux tabellion,Intìngici la penna, o mio vecchio notaio,
Et, de ta plus belle écriture,E, con la tua migliore scrittura:
Note ce qu'il faudrait qu'il advînt de mon corps,Questo è quel che s'ha a fare delle mie ossa
Lorsque mon âme et lui ne seront plus d'accordQuando, oramai sul ciglio di una fossa
Que sur un seul point: la rupture.Loro e l'anima andranno alla rottura.
  
Quand mon âme aura pris son vol à l'horizonQuando la mia anima volerà all'orizzonte
Vers celles de Gavroche et de Mimi Pinson,tra Capo Poro e Chiessi, passando per Pomonte,
Celles des titis, des grisettes,come un falco sul Volterraio
Que vers le sol natal mon corps soit ramenéFiccate la mia cassa tutta ammodino
Dans un sleeping du «Paris-Méditerranée»,su un vagonaccio del treno per Piombino,
Terminus en gare de Sète.Capolinea a Portoferraio.
  
Mon caveau de famille, hélas! n'est pas tout neuf.Il cimitero a Campo, cazzo, 'un c'entra più uno spillo,
Vulgairement parlant, il est plein comme un oeuf,Ci ha pure i suoi annetti ed è pieno zipillo,
Et, d'ici que quelqu'un n'en sorte,e aspettando che buttin fuori qualcuno
Il risque de se faire tard et je ne peuxsi rischia di far tardi, ed è un po' da cialtroni
Dire à ces braves gens «Poussez-vous donc un peu!»Dire a una salma, "Dé, lèvati da' 'oglioni,
Place aux jeunes en quelque sorte.largo a' giovani!", qui 'un s'è nessuno.
  
Juste au bord de la mer, à deux pas des flots bleus,Proprio in riva al mare, a du' passi dall'onde blu
Creusez, si c'est possible, un petit trou moelleux,Scavate, se potete, una buchetta in giù
Une bonne petite niche,Una fossetta molto spartana
Auprès de mes amis d'enfance, les dauphins,Vicino ai miei amici d'infanzia, i delfini
Le long de cette grève où le sable est si fin,Su quella sabbia piena d'aghi di pini
Sur la plage de la Corniche.Sulla spiaggia di Galenzana.
  
C'est une plage où, même à ses moments furieux,È una spiaggia dove, anche quand'è infuriato
Neptune ne se prend jamais trop au sérieux,Nettuno non esce mai fuori dal seminato,
Où, quand un bateau fait naufrage,Dove, quando una barca va a fondo
Le capitaine crie: «Je suis le maître à bord!Il capitano grida: "E qui comando io!
Sauve qui peut! Le vin et le pastis d'abord!Pensate alla pellaccia, al vino ci penso io,
Chacun sa bonbonne et courage!»ognuno una damigiana, porco mondo."
  
Et c'est là que, jadis, à quinze ans révolus,Ed è lì che una volta, a quindici anni fatti,
À l'âge où s'amuser tout seul ne suffit plus,Quando non basta più correre dietro ai gatti
Je connus la prime amourette.Ho conosciuto il mio primo amore,
Auprès d'une sirène, une femme-poisson,E una sirena che passava un po' di là
Je reçus de l'amour la première leçon,m'ha preso e m'ha insegnato come si fa,
Avalai la première arête.m'ha insegnato il rimpianto e il dolore.
  
Déférence gardée envers Paul Valéry,Rendo i dovuti onori a Paolo Valéry
Moi, l'humble troubadour, sur lui je renchéris,Ma io, lo scribacchino, farò più di così,
Le bon maître me le pardonne,je ne suis pas un grand poète...
Et qu'au moins, si ses vers valent mieux que les miens,Paolino, dé, la gloria ce l'hai tutta te
Mon cimetière soit plus marin que le sien,ma io ci ho un cimitero più marino di te
Et n'en déplaise aux autochtones.E vado in culo pure a Sète.
  
Cette tombe en sandwich, entre le ciel et l'eau,Questa tomba, incastrata tra il cielo e il mare
Ne donnera pas une ombre triste au tableau,della tristezza non vuole sentir parlare
Mais un charme indéfinissable.Di gioia e bellezza la voglio piena:
Les baigneuses s'en serviront de paraventLe bagnanti in topless vi si stenderanno
Pour changer de tenue, et les petits enfantstutte abbronzate, e i bambini diranno:
Diront: «Chouette! un château de sable!»"Che bello! Un castello di rena!"
  
Est-ce trop demander ... ! Sur mon petit lopin,Chiedo troppo? Sul quel mio pezzettino
Plantez, je vous prie, une espèce de pin,Piantateci, vi prego, una specie di pino,
Pin parasol, de préférence,Pino ombrellaio, se non vi scoccia...
Qui saura prémunir contre l'insolationCosì potrà far ombra, ché qui picchia forte,
Les bons amis fair' sur ma concessionAgli amici che verranno dopo la mia morte
D'affectueuses révérences.A salutarmi e a far bisboccia.
  
Tantôt venant d'Espagne et tantôt d'Italie,Ed ora dalla Corsica, ora dal Continente
Tout chargés de parfums, de musiques jolies,arrivan lo scirocco, il libeccio e il ponente
Le mistral et la tramontanepieni di odori e di suoni
Sur mon dernier sommeil verseront les échos,E verseranno gli echi sul mio sonno eterno
De villanelle un jour, un jour de fandango,di musiche e ballate, d'estate e d'inverno,
De tarentelle, de sardane...di note, musica e canzoni.
  
Et quand, prenant ma butte en guise d'oreiller,E se, scambiando la mia tomba per un cuscino
Une ondine viendra gentiment sommeillerverrà una francesina a fare un pisolino
Avec moins que rien de costume,Con addosso meno che nulla
J'en demande pardon par avance à Jésus,Chiedo perdono già da ora a Manitù
Si l'ombre de ma croix s'y couche un peu dessusSe un'ombra strana un po' si rizzerà all'insù,
Pour un petit bonheur posthume.è il Venturi che si trastulla.
  
Pauvres rois, pharaons! Pauvre Napoléon!Poveri re, faraoni! Povero Napoleone!
Pauvres grands disparus gisant au Panthéon!Povere illustri salme dentro al Pantheon!
Pauvres cendres de conséquence!Povere ceneri di grande importanza!
Vous envierez un peu l'éternel estivant,L'eterno villeggiante invidierete un po'
Qui fait du pédalo sur la vague en rêvant,che coi suoi sogni naviga su un pedalò,
Qui passe sa mort en vacances...Che passa la sua morte in vacanza,
  
Vous envierez un peu l'éternel estivant,L'eterno villeggiante invidierete un po'
Qui fait du pédalo sur la vague en rêvant,che coi suoi sogni naviga su un pedalò,
Qui passe sa mort en vacances.che passa la sua morte in vacanza.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org