| Versione francese di Riccardo Venturi
|
RAG DEL RENITENTE ALLA LEVA | RAG DU RÉFRACTAIRE |
| |
Sono solo un tipico ragazzo americano di una tipica città americana | Ouais j’suis un typique garçon ricain d’une typique ville ricaine |
credo in Dio nel senatore Dodd e nel tener buono il vecchio Castro | je crois en Dieu en le sénateur Dodd en surveiller le vieux Castro |
e quando è venuta l'ora di andar sotto le armi sapevo bene meglio morti che rossi | et quand on m’a appelé sous les armes je le savais bien, plutôt morts que rouges |
ma quando sono andato al mio vecchio ufficio di leva, amico, questo è quel che ho detto: | mais quand j’ suis allé à mon vieux bureau de recrut’ment voilà ce que j’ai dit: |
| |
Sergente, ho solo diciott'anni, ho la milza malandata | M’siêu le sergent je n’ai que dix-huit ans j’ai la rate fendue, |
e vo in giro sempre con una flebo | j'vais toujours avec une perf, |
ho gli occhi come un pipistrello, ho i piedi piatti | j’ai les yeux d’une chauv’-souris, les pieds plats |
e l'asma mi sta peggiorando | et mon asthme va s’aggraver |
pensi alla mia carriera, alla mia fidanzata | pensez à ma carrière, à ma bien-aimée |
e alla mia povera vecchia zia | et à ma pauvre vieille tante |
inoltre non sono uno scemo, vado a scuola e lavoro | en plus j’ suis pas un con, j’ vais à l’école et je bosse |
in una fabbrica impegnata nella difesa | dans une usine qui travaille pour la Défense |
| |
Ho un disco fuori posto e la scoliosi | J’ai un disque mal placé et la scoliose |
sono allergico ai fiori e agli insetti | j’ suis allergique aux fleurs et aux insectes |
e quando scoppia la bomba mi vengon le crisi epilettiche | si une grenade éclate j’ai un attaque épileptique |
e sono dedito all'uso di un migliaio di stupefacenti | et j’ suis accro à un bon millier de stupéfiants |
soffro di debolezza congenita e non ce la fo a piegarmi fino all'alluce | je souffre de faiblesse congénitale je n’arrive pas à toucher mes orteils |
a malapena arrivo alle ginocchia | j’arrive tout juste aux genoux |
e se il nemico si avvicina | e si l’ennemi s’approche |
probabilmente mi metterei a starnutire | probablement j’aurais une crise d’éternuements |
| |
Sergente, ho solo diciott'anni, ho la milza malandata | M’siêu le sergent je n’ai que dix-huit ans j’ai la rate fendue, |
e vo in giro sempre con una flebo | j'vais toujours avec une perf, |
ho gli occhi come un pipistrello, ho i piedi piatti | j’ai les yeux d’une chauv’-souris, les pieds plats |
e l'asma mi sta peggiorando | et mon asthme va s’aggraver |
pensi alla mia carriera, alla mia fidanzata | pensez à ma carrière, à ma bien-aimée |
e alla mia povera vecchia zia | et à ma pauvre vieille tante |
inoltre non sono uno scemo, vado a scuola e lavoro | en plus j’ suis pas un con, j’ vais à l’école et je bosse |
in una fabbrica impegnata nella difesa | dans une usine qui travaille pour la Défense |
| |
Odio Ciu En Lai e spero che muoia | Je déteste Tchou-En-Laï et j’espère qu’il crève |
ma bisogna che Lei capisca | mais faut que vous comprenez bien |
che qualcuno vada pur laggiù | faut bien sûr que quelqu’un aille là-bas |
e quel qualcuno non sono io | mais ce n’est pas moi, carrément |
E allora tanti saluti, sergente, li mandi all'inferno | bon alors, au r’voir m’siêu le sergent, foutez-les à l’enfer |
oh yeah, me ne ammazzi un migliaio buono | oh yeah, tuez-en un bon millier |
e se per caso ha una guerretta incruenta, | e si par hasard vous avez une p’tite guerre sans morts |
beh, allora sarò il primo a andarci | je serai le premier à y aller j’ vous le jure. |
| |
Sergente, ho solo diciott'anni, ho la milza malandata | M’siêu le sergent je n’ai que dix-huit ans j’ai la rate fendue, |
e vo in giro sempre con una flebo | j'vais toujours avec une perf, |
ho gli occhi come un pipistrello, ho i piedi piatti | j’ai les yeux d’une chauv’-souris, les pieds plats |
e l'asma mi sta peggiorando | et mon asthme va s’aggraver |
pensi alla mia carriera, alla mia fidanzata | pensez à ma carrière, à ma bien-aimée |
e alla mia povera vecchia zia | et à ma pauvre vieille tante |
inoltre non sono uno scemo, vado a scuola e lavoro | en plus j’ suis pas un con, j’ vais à l’école et je bosse |
in una fabbrica impegnata nella difesa. | dans une usine qui travaille pour la Défense. |