Originale | Versione francese di Riccardo Venturi
|
DRAFT DODGER RAG | RAG DU RÉFRACTAIRE |
| |
I'm just a typical American boy from a typical American town | Ouais j’suis un typique garçon ricain d’une typique ville ricaine |
I believe in God and Senator Dodd and keeping old Castro down | je crois en Dieu en le sénateur Dodd en surveiller le vieux Castro |
And when it came my time to serve I knew better dead than red | et quand on m’a appelé sous les armes je le savais bien, plutôt morts que rouges |
But when I got to my old draft board, buddy, this is what I said: | mais quand j’ suis allé à mon vieux bureau de recrut’ment voilà ce que j’ai dit: |
| |
Sarge, I'm only eighteen, I got a ruptured spleen | M’siêu le sergent je n’ai que dix-huit ans j’ai la rate fendue, |
And I always carry a purse | j'vais toujours avec une perf, |
I got eyes like a bat, my feet are flat, | j’ai les yeux d’une chauv’-souris, les pieds plats |
and my asthma's getting worse | et mon asthme va s’aggraver |
O think of my career, my sweetheart dear, | pensez à ma carrière, à ma bien-aimée |
and my poor old invalid aunt | et à ma pauvre vieille tante |
Besides, I ain't no fool, I'm a goin' to school, | en plus j’ suis pas un con, j’ vais à l’école et je bosse |
and I'm working in a defense plant | dans une usine qui travaille pour la Défense |
| |
I've got a dislocated disc and a racked up back | J’ai un disque mal placé et la scoliose |
I'm allergic to flowers and bugs | j’ suis allergique aux fleurs et aux insectes |
And when the bombshell hits, I get epileptic fits | si une grenade éclate j’ai un attaque épileptique |
And I'm addicted to a thousand drugs | et j’ suis accro à un bon millier de stupéfiants |
I got the weakness woes, and I can't touch my toes | je souffre de faiblesse congénitale je n’arrive pas à toucher mes orteils |
I can hardly reach my knees | j’arrive tout juste aux genoux |
And if the enemy came close to me | e si l’ennemi s’approche |
I'd probably start to sneeze | probablement j’aurais une crise d’éternuements |
| |
Sarge, I'm only eighteen, I got a ruptured spleen | M’siêu le sergent je n’ai que dix-huit ans j’ai la rate fendue, |
And I always carry a purse | j'vais toujours avec une perf, |
I got eyes like a bat, my feet are flat, | j’ai les yeux d’une chauv’-souris, les pieds plats |
and my asthma's getting worse | et mon asthme va s’aggraver |
O think of my career, my sweetheart dear, | pensez à ma carrière, à ma bien-aimée |
and my poor old invalid aunt | et à ma pauvre vieille tante |
Besides, I ain't no fool, I'm a goin' to school, | en plus j’ suis pas un con, j’ vais à l’école et je bosse |
and I'm working in a defense plant | dans une usine qui travaille pour la Défense |
| |
I hate Chou En Lai, and I hope he dies, | Je déteste Tchou-En-Laï et j’espère qu’il crève |
but one thing you gotta see | mais faut que vous comprenez bien |
That someone's gotta go over there | faut bien sûr que quelqu’un aille là-bas |
and that someone isn't me | mais ce n’est pas moi, carrément |
So I wish you well, Sarge, give 'em Hell | bon alors, au r’voir m’siêu le sergent, foutez-les à l’enfer |
Yeah, Kill me a thousand or so | oh yeah, tuez-en un bon millier |
And if you ever get a war without blood and gore | e si par hasard vous avez une p’tite guerre sans morts |
Well I'll be the first to go | je serai le premier à y aller j’ vous le jure. |
| |
Sarge, I'm only eighteen, I got a ruptured spleen | M’siêu le sergent je n’ai que dix-huit ans j’ai la rate fendue, |
And I always carry a purse | j'vais toujours avec une perf, |
I got eyes like a bat, my feet are flat, | j’ai les yeux d’une chauv’-souris, les pieds plats |
and my asthma's getting worse | et mon asthme va s’aggraver |
O think of my career, my sweetheart dear, | pensez à ma carrière, à ma bien-aimée |
and my poor old invalid aunt | et à ma pauvre vieille tante |
Besides, I ain't no fool, I'm a goin' to school, | en plus j’ suis pas un con, j’ vais à l’école et je bosse |
and I'm working in a defense plant. | dans une usine qui travaille pour la Défense. |