Language   

Tonbuktu faso [Timbuktu fasso]

Fatoumata Diawara
Back to the song page with all the versions


Traduction française, avec notes
TONBUKTU FASO [TIMBUKTU FASSO]TOMBOUCTOU, MON PAYS [1]
Ko o ye ne faso ye
n balimalu Tonbuktu ye ne faso ye
mmm ko o ye ne faso ye
sinjilu , Tonbuktu ye ne faso ye
ko denmisɛnnu bɛ kasi la Ala
badenya, badenya dugu ye Tonbuktu ye
sinjiya, sinjiya dugu ye Maliba ye
yankalu yan ye ne faso ye
oo bo oo boo ooo
C'est mon pays [2]
mes amis, Tombouctou c'est mon pays [3]
c'est mon pays,
mès frères et sœurs [4], Tombouctou c'est mon pays
les enfants sont en pleurs, Allah
mes frères et sœurs [5], notre terre c'est Tombouctou
mes frères et sœurs, notre terre c'est le grand Mali
gens d'ici, c'est ici mon pays
oo bo oo boo oo
Ko o ye ne faso ye
n balimalu Maliba ye ne faso ye
aw bɛ kasi la mun na
denmisɛnnu bɛ ka si la mun na
aw bɛ kasi la mun na
kamalennu bɛ kasi la
Maliba — don dɔ be se —
C'est mon pays,
mes frères et sœurs, le grand Mali c'est mon pays
vous êtes en pleurs, pourquoi?
Les enfants sont en pleurs, pourquoi?
Vous êtes en pleurs, pourquoi?
Les jeunes gens sont en pleurs,
le grand Mali un jour vaincra
Ko yan ye ne faso ye
n sinjilu Tonbuktu ye ne faso ye
ko siniɲɛsigi jɔrɔ de bɛ an na
n ko denmisɛnnu bɛ kasi la yen
denmisɛnnu bɛ kasi la yen mun na
aw ye hami na mun na yen
aw kana kasi la Ala
Maliba don dɔ - bɛ se -
C'est ici mon pays,
mes frères et sœurs, Tombouctou c'est mon pays
l'inquiétude de l'avenir est en nous,
les enfants sont en pleurs là-bas, pourquoi?
Vous êtes dans les soucis, pourquoi là-bas?
Ne soyez pas en pleurs, Allah,
le grand Mali un jour vaincra
Aw bɛ - aw bɛ kasi la yen mun na yen
N ko anw bɛ kasi la eee mun na n ba eee Ala
n ko denmisɛnnu bɛ kasi la yen Ala
Maliba n ko don dɔ bɛ se.
Vous êtes, vous êtes en pleurs là bas, pourquoi là bas?
Vous êtes en pleurs là-bas, pourquoi, Allah?
Les enfants sont en pleurs là-bas, Allah
le grand Mali, je le dis, un jour vaincra.
[1] en bambara : Tumutu faso ; Timbuktu est le nom en Anglais, Tombouctou en Français

[2] plus exactement la patrie : (père-maison), donc la maison des pères, "la mère patrie" !

[3] balima en bambara est une notion de parenté désignant le frère ou la sœur, ou toute personne que l’on considère comme un frère ou une sœur ; terme affectif à l’adresse des lecteurs, des auditeurs...

[4] Il s’agit là des frères et sœur de même mère : exactement du même lait maternel (nourris au même sein).

[5] Il s’agit des enfants de la même mère (mère-enfant).



Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org