Original | Versione italiana di Lorenzo Masetti |
ILS ONT PEUR DE LA LIBERTÉ | HANNO PAURA DELLA LIBERTÀ |
| |
Le temps c'est pas de l'argent! cette connerie nous affaiblit | Il tempo non è denaro! questa cazzata ci indebolisce |
Ton Temps c'est ta durée de vie, et Dieu nous a fait libre... | il tuo Tempo è la durata della tua vita, e Dio ci ha fatti liberi... |
Tout va trop vite, là où la Mort se profile | Tutto va troppo veloce, là dove la Morte si profila |
Où Babylone prend la tête avec ses histoires de profit | Dove Babilonia prende il comando con le sue storie di profitto |
Où les coeurs sont trop vides, il y pousse des crocs, frère! | Dove i cuori sono troppo vuoti, crescono le zanne, fratello! |
La haine est trop vive,et les médias considérés comme prophètes... | L'odio è troppo vivo e i media sono considerati profeti... |
A vouloir trop faire, on a zappé l'essentiel | A volere fare troppo, abbiamo zappato l'essenziale |
Des mensonges, on nous a offert, et devine qui s'en sert? | Ci hanno offerto menzogne, e indovina chi se ne serve? |
Là où ça prie la conjoncture, où ça vénère l'économie | là dove si prega la congiuntura, dove si venera l'economia |
Où il y a peu d'Etres Humains parmi les "Etres Economiques" | dove ci sono pochi Esseri Umani tra gli "Esseri Economici" |
Où ça construit sa propre prison, par sécurité | dove costruiscono le loro stesse prigioni, in nome della sicurezza |
Camarade... ils ont peur de la liberté! | Compagno... hanno paura della libertà. |
| |
Ils ont peur de la liberté ! | Hanno paura della libertà! |
| |
Ils voudraient nous éduquer, eux, qui manquent de sagesse | Vorrebbero educarci, loro, che mancano di saggezza |
Eux, qui sans intérêt ne savent pas faire un geste! | Loro, che senza interesse non sanno fare un solo gesto! |
Ils nous parlent de respect, mais ils flinguent notre Terre | Ci parlano di rispetto, ma minano la nostra Terra, |
Disent se battre pour la Paix, et pour ça, font la guerre! | dicono di battersi per la Pace, e perciò fanno la guerra |
Camarade, combat le doute, car ils aimeraient te corrompre | Compagno, combatti il dubbio, perché gli piacerebbe corromperti |
Te barrer la route, ou te convaincre qu'elle est trop longue | sbarrarti la strada, o convincerti che è troppo lunga |
N'écoute que ton intuition, suis-la par tout les temps | Non ascoltare altro che il tuo intuito, seguilo sempre |
Marche avec la Foi et c'est la Chance que tu fréquentes! | Cammina con la Fede, la Fortuna è dalla tua parte! |
Ils nous enseignent la Peur, pour que l'on reste entre leurs clôtures | Ci insegnano la Paura, per tenerci prigionieri nei loro recinti |
Faisons briller nos différences! car leur ciel est obscur! | Facciamo brillare le nostre differenze! perché il loro cielo è oscuro! |
Suit ta Route, chacun a la sienne! | Segui la tua Strada, ciascuno la sua! |
Méfie-toi des temps modernes qui fabriquent les êtres humains à la chaîne! | Diffida dei tempi moderni, che fabbricano gli esseri umani in catena! |
Ils voudraient nous foutre des puces dans la chaire | Ci vorrebbero mettere dei chip nella carne |
Frotter la marge au karcher | ripulire le città dagli emarginati, |
Créatures d'argile, corrompues pour pas chèr!! | Creature d'argilla, che si vendono per poco! |
Dîtes aux Enfants du Système, qu'ils sont Enfants de la Terre | Dite ai Figli del Sistema, che sono figli della Terra, |
Et que les Enfants de la Rage ne sont pas Enfants de la Guerre! | e che i Figli della Rabbia non sono Figli della Guerra! |
Camarade... | Compagno... |
| |
Ils ont peur de rêver, ils ont peur de penser | Hanno paura di sognare, hanno paura di pensare |
Ils ont peur du changement, ils ont peur de la Liberté | Hanno paura del cambiamento, hanno paura della Libertà |
Ils ont peur de la différence, ils ont peur de leur prochain | Hanno paura della differenza, hanno paura del loro prossimo |
Ils ont peur de la Chance, du Bonheur et du lendemain!... | Hanno paura della Fortuna, della Felicità e del domani! |
| |
Ils sont effrayés, ils aimeraient t'effrayer | Sono terrorizzati, vorrebbero terrorizzarti |
Avec leurs craintes et leurs phobies, reste maître de tes pensées!! | con i loro timori e le loro fobie, resta padrone dei tuoi pensieri!! |
Ils sont sclérosés et ils ont baissé les bras | sono sclerotizzati e hanno abbassato le braccia |
Faisons sauter les murs de ces prisons cérébrales! | Facciamo saltare i muri di queste prigioni mentali! |
Camarade... | Compagno... |
| |
Ils ont peur de la liberté ! | Hanno paura della libertà! |
| |
Camarade, fils du Vent, fils de l'horizon | Compagno, figlio del Vento, figlio dell'orizzonte |
Va où ton coeur te porte et la Vie te donnera raison | Va' dove ti porta il cuore e la Vita ti darà ragione |
Le chemin est long et d'embûches sera plein | Il cammino e lungo e pieno di ostacoli |
Ouvre-toi au monde et le monde sera tien! | Apriti al mondo e il mondo sarà tuo! |
La connaissance c'est la Force et la Vie... | La conoscenza è la Forza e la Vita... |
Il faut connaître le passé, pour comprendre le présent et deviner l'avenir | bisogna conoscere il passato per capire il presente e prevedere l'avvenire |
Savoir lire entre les lignes, librement t'amène | Sapere leggere tra le righe, liberamente ti porta |
A être maître de ta vie si tu sais penser par toi-même! | a essere padrone della tua vita, se sai pensare da solo! |
| |
N'oublie pas, en ton Ame cette Flamme allumée | Non dimenticare, nell'Anima questa Fiamma accesa |
N'oublie pas l'enfant en toi, et tous les rêves qui l'animaient | non dimenticare il bambino che è in te, e tutti i sogni che lo animavano |
N'oublie pas, en ton Ame cette Flamme allumée | Non dimenticare, nell'Anima questa Fiamma accesa |
N'oublie pas l'enfant en toi, et tous les rêves qui l'animaient | non dimenticare il bambino che è in te, e tutti i sogni che lo animavano |
| |
La beauté de la Vie dépend de ton regard | La bellezza della Vita dipende dal tuo sguardo |
Même si pour la Paix ce monde est en retard | anche se per la Pace questo mondo è in ritardo |
Nous nourrit de cette envie de tirer dans le tas | Noi nutriti di questa voglia di sparare nel mucchio |
Pour que nos rêves finissent mutilés dans le drame! | perché i nostri sogni finiscano mutilati nel dramma! |
La beauté de la Vie dépend de ton regard | La bellezza della Vita dipende dal tuo sguardo |
Même si pour la Paix ce monde est en retard | anche se per la Pace questo mondo è in ritardo |
Nous nourrit de cette envie de tirer dans le tas | Noi nutriti di questa voglia di sparare nel mucchio |
Mais la Beauté de la Vie dépend de ton regard... | ma la bellezza della Vita dipende dal tuo sguardo... |
| |
Camarade, méfie-toi, le Temps voudrait te corrompre | Compagno, non ti fidare, i Tempi ti vorrebbero corrompere |
Car c'est dur d'être incompris parmi les prétentieux... | Perché è duro essere incompresi tra i pretenziosi |
Parmi ceux qu'ont oublié qu'on était rien d'autre | Tra quelli che hanno dimenticato che non eravamo altro |
Que de simples Terriens, tous égaux devant Dieu.... | che semplici Terrestri, tutti uguali davanti a Dio... |
Camarade, va où ton coeur te porte... | Compagno, va' dove ti porta il cuore... |
La vérité que tu portes en toi, vaut bien plus que toutes celles établies, | La verità che porti dentro di te vale molto di più di tutte quelle stabilite |
Alors va où ton coeur te porte... camarade... | Allora va' dove ti porta il cuore... compagno... |